В конце недели наконец–то выдалось свободное воскресение, однако прогулка до Хогсмида оказалась малоприятной. Делия обмотала лицо шарфом до самых глаз; та часть лица, которая осталась не прикрыта, быстро намокла и онемела от холода. По всей дороге в деревню виднелись ученики, сгибавшиеся под напором безжалостного ветра. Делии несколько раз приходило в голову, не лучше ли было бы им сидеть сейчас в уютной теплой гостиной, а когда они, наконец, добрели до Хогсмида и обнаружили, что вход в магазин волшебных шуток «Зонко» закрыт на ремонт, Блэк восприняла это как знак судьбы: веселья в Хогсмиде на сей раз не предвидится. Забини махнул рукой в толстой вязаной перчатке в сторону «Сладкого Королевства»; к счастью, там было открыто. Делия и Ребекка, спотыкаясь, ввалились вслед за Блейзом в переполненную кондитерскую.

— Слава Мерлину, — передернулся мулат, когда они окунулись в душистое тепло, пропитанное ароматом карамели.

— Делия, мой девочка! — громко произнес знакомый голос у них за спиной.

— Караул, — пробормотала блондинка.

Все трое обернулись и увидели перед собой профессора Слизнорта в громадной меховой шапке и таком же воротнике, с большим пакетом засахаренных ананасов в руках. Он занимал собой, по крайней мере, четверть магазина, никак не меньше.

— Делия, вы уже два раза пропускали мои дружеские ужины! — сказал Слизнорт, добродушно тыча ее пальцем в грудь. — Так не годится, девочка моя! Я непременно хочу заполучить вас к себе. Вот мисс Исмей нравятся мои вечеринки, не правда ли?

— Да, — промямлила Ребекка, — они, они очень…

— Так что же вы не приходите, Делия? — требовательно спросил Слизнорт.

— Ну, у меня были тренировки по квиддичу, профессор, — попробовала оправдаться Слизеринка. Она и в самом деле каждый раз назначала тренировки именно тогда, когда получала от Слизнорта приглашение, перевязанное фиолетовой ленточкой. Благодаря этому Блейз не оставался в одиночестве, и они втроем с Ноттом дружно веселились, представляя себе, как Ребекка томится на очередной вечеринке у Слизнорта в обществе Малфоя и Лавгуд. Хотя Блэк и не была уверена, что светловолосый аристократ посещает столь сомнительные ужины, но в дни вечеринок его никогда не было в гостиной.

— Что же, теперь вы уж точно должны выиграть ближайший матч после такой упорной подготовки! — заметил Слизнорт. — Но иногда нужно и отдыхать. Как насчет вечера понедельника, не будете же вы тренироваться в такую погоду.

— Не могу, профессор. У меня назначена на этот вечер встреча с профессором Дамблдором.

— Опять не повезло! — трагически воскликнул Слизнорт. — Ну, что же… однако уклоняться до бесконечности невозможно, Делия!

И, с царственным видом помахав на прощание рукой, он вышел вперевалочку из магазина, уделив Блейзу не больше внимания, чем выставленным на витрине «Тараканьим усам».

— Невероятно – ты опять выкрутилась! — пролепетала Ребекка, качая головой. — «Клуб Слизней»… знаешь, на самом деле там не так уж противно… иногда даже бывает интересно… — тут она заметила, с каким лицом на нее уставился мулат. — Ой, смотрите, здесь есть сахарные перья де–люкс – их хватает на несколько часов!

Радуясь, что Ребекка заговорила о другом, Делия проявила неумеренный интерес к кондитерской новинке – сахарным перьям богатырского размера, но Блейз по–прежнему смотрел на них волком и только пожал плечами, когда Ребекка спросила, куда он теперь хочет пойти.

— Пошлите лучше в «Три Метлы», — предложила Блэк. — Там хоть тепло.

Они снова обмотались шарфами и вышли из кондитерской. После сахарного тепла в «Сладком Королевстве» ветер резал как ножом. Народу на улице было немного. Никто не останавливался поболтать, все бегом бежали по своим делам. Исключение составляли двое мужчин у входа в «Три Метлы». Один был очень высокий и худой. Прищурившись, Делия узнала бармена из второго хогсмидского кабачка «Кабанья Голова». Когда друзья подошли ближе, бармен плотно запахнул плащ и ушел, а его низенький собеседник остался, пристраивая поудобнее какую–то поклажу в руках. До него оставалось всего несколько шагов, когда Делия вдруг узнала, кто это.

— Наземникус!

Приземистый кривоногий человечек с длинными растрепанными рыжими волосами вздрогнул с головы до пят и уронил древний чемодан. Чемодан раскрылся, и на землю вывалилась куча разной рухляди, которой можно было заполнить витрину лавки старьевщика.

— А, Делия, приветик, — сказал Наземникус Флетчер, весьма неубедительно изображая беззаботную радость. — Ну, не буду тебя задерживать.

И он принялся шарить по земле, подбирая выпавшие из чемодана вещи и явно стремясь поскорее убраться отсюда.

— Приторговываем помаленьку? — поинтересовался Блейз, глядя, как Наземникус сгребает в охапку довольно–таки обшарпанные на вид предметы.

— А что делать, жить–то надо, — отозвался Наземникус. — Дай сюда!

Ребекка только что наклонилась и подняла с земли серебряный кубок.

— Погодите–ка, — медленно проговорила Исмей. — Я это где–то видела…

— Спасибо! — Наземникус вырвал кубок из рук брюнетки и затолкал в чемодан. — Ладно, до встречи… АЙ!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги