70-06 Я также получил письмо от Прадьюмны по поводу редактирования санскрита. Я еще вчитаюсь в него, и тогда отвечу. Но в целом, санскрит отредактирован прекрасно, и стиль вполне удовлетворительный. Ответы на вопросы я пошлю следующим письмом. (ПШП Уддхаве, 18 июня 1970)
70-06 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 14 июня 1970 и внимательно его прочел. Итак, твои усилия в области редактирования санскрита существенно улучшили наши книги, сделали их более научными. Все твои планы и программы, которые ты перечислил, я одобряю. Пожалуйста, продолжай развивать свои способности, работая так же аккуратно, как сейчас. Исправления несоответствий, которые ты внес в Шримад-Бхагаватам, издание «Гита-Прес», все хороши. На стр. 39 стих 24, слово вйаджйате верное. (ПШП Прадьюмне, 21 июня 1970)
70-06 По поводу набора наших книг, диакритические знаки будут весьма значимы для ученых, поэтому на данном этапе ты можешь делать следующее: там, где требуется слово с диакритикой, или нужен стих, поскольку ты переводишь с английских изданий, ты просто вырезай слово или стих из английской книги и вклеивай его в макет в нужное место текста. В Бостоне уже пользуются этим способом для печати шрифтом деванангари, и получается очень хорошо. (ПШП Хамсадуте, 22 июня 1970)
70-07 По поводу второго пункта твоего письма: все воплощения — это имена собственные, поэтому их надо писать с большой буквы. Неважно, это Вишну-таттвы или джива-таттвы, шактйавеша-аватары или полные экспансии. Однако перечисленные воплощения можно классифицировать следующим образом. Вишну-таттва: Капила, Нара-Нараяна, Рама, Баларама, Кришна. Пуруши: Вепрь, Яджна, Ришабха, Матсья, Курма, Дханвантари, Мохини и Калки. Джива-таттва (уполномоченные): Нарада, Вьяса, Будда, Кумары, Даттатрея, Притху и Бхригупати. (ПШП Джаядвайте, 12 июля 1970)
70-07 По поводу Бхагавадгиты, расширенного издания, картина Джадурани, которую я одобрил, подойдет. Я рад, что из картины делают серию. Что касается Первой Песни Шримад-Бхагаватам, я рад, что рукопись набирается. Приятно слышать, что негодные титульные листы во Второй Песни Шримад -Бхагаватам исправлены. Пожалуйста, держи меня в курсе работы над этими рукописями. (ПШП Сатсварупе, 31 июля 1970)
71-03 Я надиктовал недостающий комментарий для Главы 9, каковой и прилагаю к этому письму. Что касается изменения стиха или комментария 12:12, о котором мы говорили, то пусть все остается как есть. (ПШП Джаядвайте, 17 марта 1971)
71-08 По поводу перевода бенгали, выполненного С. Гангули: он почти безупречен, 90%. Но и 10% неверного — не его вина. Он ведь новичок. Поэтому в его переводе есть некоторые отклонения от нашего образа мысли. Кроме того, есть ошибки в санскритской орфографии в нескольких стихах. Но в целом мы можем немедленно приступить к изданию бенгальского журнала и поискать квалифицированного человека, чтобы делал корректуру. Даже если 99% правильно, все же оставшийся 1% надо исправить.
Что касается меня самого, я не могу тратить на это свое время. Лучше всего, если этот господин Гангули придет к нам и станет нашим учеником, тщательно изучит нашу философию, и тогда он станет самым подходящим человеком на роль бенгальского редактора. Как вы думаете, Амритананда сможет быть вторым бенгальским редактором? Спросите его, сможет ли он проверять газету. А затем совместно с Гангули и Амританандой приступайте к изданию газеты, а также книг на бенгали. (ПШП Тамала-Кришне и Гурудасе, 23 августа 1971)