моими' во все острова, прежде бывшие Венецианские, успел я до

той приятной цели, что из острова Корфу неоднократно уже

получаю уведомления, что жители оного острова нетерпеливо

ожидают нашего прибытия и с сердечным признанием своей

покорности с распростертыми руками нас примут и общими силами

стараться будут с нами вместе истреблять французов — общих

наших неприятелей; город, крепости и весь народ отдаются

в наше покровительство и распоряжение на тех же правилах,

какие мы учреждаем при таковых благоприятных

обстоятельствах; надеюсь и вашему превосходительству можем мы делать

помоществование и всех береговых жителей, против которых

войски наши находятся, покорить бескровопролитно, об чем изо

многих уже мест ко мне писали и просят нашего

покровительства, а особо из Парги, чтобы мы приняли их на таковых же

правилах в нашу волю и распоряжение и что они только

дожидают наших повелениев и во всем покорны; я и Кадыр-бей

дали им письма, и я в письме моем объяснил им, чтобы они

явились к вашему превосходительству, объявили бы оное и на та-

ко'вых условиях вам отдались бы с покорностию, а чрез

таковые благоприятные наши с ними поступки весь этот край даже

сам себя защищать может против общих наших неприятелей;

и жители островские и береговые будут нам вернейше

искренние друзья и исполнители надежнейшие воли нашей во всех

наших предприятиях. Вся важность будет состоять во взятье

крепостей острова Корфу, но и тут я надеюсь, что таковыми

верными правилахми и благоприятством нашим к жителям

можем мы взять его непродолжительно. Естли благоугодно, ваше

превосходительство, воспомоществование правилам нашим

береговых жителей принять в покровительство ваше и оказать им

ваше благоприятство, чем они будут ободрены во всех случаях

обще будут нам делать всякие вспоможения; в случае же

надобности в рассуждении острова Корфу, естли востребуется ваше

нам вспомоществование, буду писать и просить о том ваше

превосходительство и надеюсь, что вы к тому готовы, в каковой

надежде с истинным моим наивсегдашним почтением и

совершенною преданностию имею честь быть.

По просьбе здешних обывателей оставляю я вас с

вверенным вам судном * и командою служителей в острове Кефалонии

для содержания брандвахтенного поста и надзирания в

установлении в городах покоя и тишины, в учреждении которого

препоручаю от меня господину графу Константину Хорафе; в

команду же вашу оставляю я для содержания при береге

караула солдатской команды порутчика Поджио, унтер-рфицера 1,

гранодир и фузилер 10, барабанщика 1, канонир 2, таковое

число при одном офицере служителей оставлено будет под ваше

начальство и турецкой эскадры и дал предписание господину

графу Хорафе, чтобы в помощь сих оставляемых мною людей

для содержания караулов приказал правительству учрежденному

выбрать из обывателей достаточное число и определить их под

вашу команду и распоряжение; вас и всех состоящих при

команде вашею вышеозначенных служителей приказал я

довольствовать провиантом от здешнего общества из суммы, собираемой

в доходы, посему все потребное из провизии извольте требовать

сношением своим чрез его господина графа Хорафу и

правительство, здесь учрежденное, старайтесь о спокойстве жителей,

охраняйте судном вашим вход здешней гавани и рейд,

французские суда, ежели где случится, извольте ловить и брать их

призами. Караул распределите сколько где нужно будет к вашему

рассмотрению обще согласием господина графа Хорафе; какое

предписание ему от меня дано, со оного прилагаю при сем

точную копию *, благоволите всякое что будет по оному чинить

выполнение и обо всем, что какое будет надобное, ко мне

рапортовать. Впрочем все полагаю я на ваше благоразумие, поступайте,

как долг и польза казенного интереса требует.

Как я обще с командующим турецкой эскадры Кадыр-беем

избрали вас начальствующим надо всеми жителями Кефалонии,

посему предписываю по дошедшему ко мне сведению, что из

пороховой казны, в здешнем острове состоящей, из города Арго-

столи жителями оного острова Спиро Глези, Анастасием Глези,

Герасимом Фока, Понагии Фока и Касимом Калига сто

восемьдесят бочек пороху и двадцать ящиков и бочонков с патронами

перевезены ими в карантинный дом и принял от них оной весь

порох майор Андрей Ричардопуло; извольте приказать в сей же

час из обывателей здешних нарядить из знаменитых людей три

человека по выбору вашему, кого вы назначите, и вместе с

российским офицером в городе, от меня определенным, послать оной

порох отыскать и представить ко мне, ибо пороховая казна есть

интерес государственный и самый важный, потому наистрожайше

приказать непременно сей же час оной отыскать и кто окажутся

виновными в укрывательстве его, с теми поступить по закону;

и непременно сей же час выполнить и что окажется меня

уведомить.

С откупщиком разных сборов Стефаном Фока расчет за его

содержание сего октября по 20 число сделан и кончен, по

которому остались должны ему разные люди, которые сих сборов

не заплатили всего суммою до девяти тысяч пиастров 1. Счеты

и списки по оным делам отданы Илье Звороно и сбор оных

денег поручено сделать ему, о чем от меня и к графу Константину

Перейти на страницу:

Все книги серии Русские флотоводцы. Материалы для истории русского флота

Похожие книги