Милостивый государь мой!

Почтеннейшее письмо вашего превосходительства я имел честь

получить, за которое за благоприятство, дружбу и за

попечительное старание о посылке к нам провианта покорнейше

благодарю, присланный провиант в малом количестве весь уже в

расходе и теперь опять налицо у нас нет, прошу как можно

посылкою поспешить, в прочем свидетельствую вашему

превосходительству истинное мое почтение и преданность, с каковым

навсегда имею честь быть.

P. S. Я, оконча письмо к вашему превосходительству, к крайнему

сожалению, получил письмо от посланного от меня майора Ричардопуло с

нанятыми из Кефалонии лодками, который с ними прибыл в Патрас, явился

к Шукри-ефендию и требовал погрузки провианту для отвозу ко мне

в эскадру, но с ужасом услышал, что провианта готового совсем тут

никакого нет, следовательно, наши люди неизбежно должны умирать с голоду.

Мы теперь провианта здесь ничего не имеем, обнадеясь на уведомление

Шукри-ефендия и паши бывшего тут вашего предместника, как в письмах

кх значит[ся], что провиант тут весь заготовлен, ожидают только судов

для перевозу таковой. Случившийся важный обман повергает нас в

крайнее и неизбежное бедствие. Я всепокорнейше прошу вашего

превосходительства поспешить, спасти людей наших от несчастия, употребить старание

ваше как наивозможно достать провианта и нам прислать, за таковое

благодеяние ваше великую благодарность отнесу я к Блистательной Порте

Оттоманской,

Его императорскому величеству благоугодно было возложить

на меня отправление к Кадыр-бею от высочайшего его имени

подарок, состоящий: 1) в часах с цепочкою, бриллиантами

осыпанных под № 3-м; 2) мех соболий под № 1-м, и полсорока

соболей под № 1-м же. Влагая у сего копию с высочайшего

повеления, покорнейше ваше превосходительство прошу вручить

Кадыр-бею как сии подарки, так и письмо мое на турецком

языке. С сим же курьером Кадыр-бей получит повеление от

верховного визиря принять оные. подарки. Должен я предупре-

дить ваше превосходительство, что при извещении о присланном

для Кадыр-бея подарке министерству турецкому наведывались,

не назначено ли в подарок какой суммы экипажам турецких

кораблей. Я отвечал, что о сем вам, конечно, поручение дано.

Вследствие чего, если вашему превосходительству угодно, то

можно бы из получаемой от Порты суммы подарить экипажам

кораблей турецких от имени государя десять тысяч пиастров

в сравнение той суммы, каковую его величество султан

пожаловал здесь нашим экипажам, разделяя оную сумму таким

образом, чтобы остались довольными как командующие кораблями,

так и экипажи.

P. S. При отдаче Кадыр-бею подарков прошу ваше превосходительство

от часов и соболей номера, означающие цену их, снять.

Взятый в плен Янинским Али-пашею французский генерал

Салестино, содержащийся ныке в Семибашенном замке, чрез

поверенного в делах Гиспанского прислал ко мне влагаемое

здесь письмо с просьбою о доставлении оного к его жене, нахо-

дящейся ныне в о-ве Корфу, что сим и исполняю.

Василий Томара

У сего влагаю копию с письма ко мне господина

вице-президента Кушелева, из которого ваше превосходительство усмотрите,

что доставление гарнизона в Мальту поручается вашему

превосходительству от берегов Адриатического моря. По прежнему

расположению генерал-поручик Герман имел доходить в

австрийской Далмации до города Зара; но как в переходе чрез области

турецкие должен был в рассуждении необузданности и крайнего

разорения жителей правой стороне Дуная входить в границы

цесарские не под Белградом или далее по прежнему

расположению, а на левом берегу Дуная, то сие может переменить малым

чем и место прихода его на берег Адриатики. Как бы то ни

было не премину передать вашему превосходительству все

сведения о том, какие иметь буду.

Обстоятельства нынешние Королевства Неаполитанского

есть таковы, что об оных как наискорейшие и вернейшие известия

получать в здешнем месте нужно, и для того покорнейше

и усильнейше ваше превосходительство прошу учредить одно или

два легкие суда в Отранто с тем, чтобы оные в готовности там

находились для доставления из Неаполя известий. Влагаемое

здесь письмо посланника неаполитанского под конвертом барона

Салсера в Отранте, следующее к князю Пинятелли,

оставленному при отъезде короля наместником в Неаполе, для

установления сего сообщения писано. Покорнейше прошу отправить оное

с нарочным судном и дать тому сходственные приказания.

От того же числа

Порта официально сообщила мне, что для всякого рода

починок кораблей союзных с нею держав определяет на анадольском

берегу верфь в городе Будрум, которая для сего всем потребным

снабжена будет. Посылается туда же для сего один конструктор

и три плотника из англичан. А в острове Родосе, близ Будрума,

учреждается депо военных и съестных припасов для снабжения

оными в случае нужды кораблей союзных эскадр. Порта

уведомляет о сем Кадыр-бея, а я чрез сие извещаю о том ваше

превосходительство.

От того же числа

Письмо коммодора Смита здесь влагаю \ из которого ваше

превосходительство усмотрите, что не к Александрии, но к

восточной стороне острова Кандии требует он, чтоб отправлен был

Перейти на страницу:

Все книги серии Русские флотоводцы. Материалы для истории русского флота

Похожие книги