предприимчивость и потребности должны быть с общего

согласия с турками и правительством, а по части гражданской все

надлежит здешнему правительству.

Ваше превосходительство, милостивый государь!

Почтеннейшее письмо вашего превосходительства сего

течения от 28-го дня чрез нарочно присланного я имел честь

получить. Благодаря за уведомления, крайне сожалею о

случившихся нещастных происшествиях в Верхней Италии 2. Касательно

до требования вашего превосходительства моего

вспомоществования эскадрою и войсками на случай, ежели бы французы по-

кусились далее производить свои действия и к неаполитанскому

владению, имею честь уведомить, я осторожную

осмотрительность и наиприлежнейшее старание иметь буду на таковой случай

помогать всеми возможными войсками и кораблями; господину

же флота капитану и кавалеру Сорокину предписал я

немедленно с фрегатами из Неаполя следовать ко мне в Корфу, тем

паче сии фрегаты мне здесь весьма надобны, что они и войски

должны перевозить на таковые потребности, без оных фрегатов

судов к перевозу войск будет здесь недостаточно, ибо многие

корабли имеют важные починки, без которых идти не могу[т].

За сим еще повторяю просьбу мою, что оные три фрегата

непременно здесь мне надобны. Прошу покорнейше приказать

снабдить их морским провиантом, в котором теперь великий

недостаток, ибо во все время отсутствия моего с экадрою от здешних

мест, когда я находился с эскадрами в стороне Неаполя, от

Порты Оттоманской провиантов ко мне доставляемо не было, да

и в Корфу в магазины они не заготовлялись], и теперь в

доставлении сюда почти ничего нет, кроме небольшого количества

сухарей; ожидаю от них доставления, но поспешности не заметно*

потому и опасаюсь недостатка провианта.

Впрочем, всякое старание иметь буду я о надлежащих

вспоможениях, весьма нужно для меня частые уведомления о

действиях французов в Верхней Италии, что будет происходить

с их стороны и со стороны австрийцев. Прошу как наивозможно

чаще не оставлять меня вашими уведомлениями, хотя чрез

нарочных курьеров, чрез Отрант и морем, также прошу

покорнейше уведомить меня с подробным объяснением, на каких

кондициях заключено перемирие в Верхней Италии между

французами и австрийцами и на сколько времени положено сие

перемирие, между двумя только войсками сие перемирие последовало,

участвуют ли в нем англичане, ибо лорд Кейт есть участник

в освобождении Генуи, то кажется и не можно, чтобы без его

согласия Генуя была возвращена французам; перемирие

заключено между войсками, только в Италии находящимися, или

простирается оно и на Рейне, то есть вообще между Австриею и

Франциею, и с условием ли о трактовании об мире оно сделано

или на какое время только между войсками по какому-либо

случаю. Обо всех оных обстоятельствах со всякой подробностию

необходимо мне должно знать. О чем и повторяю мою просьбу

не оставить благосклоннейшим вашим уведомлением. В каковой

моей надежде с истинным моим почтением и совершенною пре-

данностию имею честь быть.

Я завтрашний день с ескадрами от Корфу отправляюсь pi

иду к острову Занте, а оттоль через Архипелаг в

Константинополь. Как скоро получите вы сие повеление, тотчас с двумя тре-

бакулами, нимало не медля, извольте следовать к острову Занте

и там дожидайтесь моего приходу, но ежели же вам случится

туда иттих ветр противный1, а благополучный будет к острову

Корфу, в таком случае можете итти ко мне навстречу. Имейте

осторожность, чтобы при ночной темноте не разойтись.

Непременно сие повеление выполните прилежно и не доведите ни под

каким видом, чтобы ескадры дожидались вас в Занте чрез

упущение ваше. Ежели последует, подвергнете себя к крайнему

неудовольствию.

Вашему императорскому величеству всеподданнейше доношу:

при самом отправлении моем с ескадрами из Корфу сего числа

получил я высочайшее письмо его величества короля Обеих

Сицилии, письмо генерала Актона и полномочного вашего

императорского величества министра и кавалера Италийского, которыми

требовано посылки ескадр и войск на вспоможение к Неаполю

по тем же самым обстоятельствам, какие во всеподданнейшем

рапорте моем от 2-го числа сего месяца объяснены 2. Полномочный

министр Италийский, препровождая ко мне условия, на которых

3/15 июня генерал Мелас заключил с генералом Бертье

перемирие, объясняет, что оные без сомнения ратификованы будут

в Вене по малой мере без всякой важной отмены; французы под

видом радения о Цизальпинской восстановленной ими

республике прорезались сквозь земли, уступленные Австрии, к

Адриатическому морю посредством промежутка, ограничивающего ж

с одной стороны рекою, с другой — А кконою и Тосканою; между

Тосканою и Анконою удержали они за собою герцогство Урбино,

которое составляет для них свободный вход в область Папскую,

а через оную в королевство Неапольское, не подвергающий их

необходимости нарушить пределы австрийского владения. По

таковым обстоятельствам желает его королевское величество, чтобы

мы соединили войска с неаполитанскими и английскими войсками

и защитили бы оными Неаполитанское королевство и область

Папскую. По получении таковых писем вторично сего числа имел

Перейти на страницу:

Все книги серии Русские флотоводцы. Материалы для истории русского флота

Похожие книги