В ответ на это над солнцем проплывает облако, и мои глаза распахиваются, инстинктивно переключаясь на запястье, которое я только что освободил. Я хмурюсь. На фоне бледности ее кожи вены кажутся черными. Хотя она больше не светится от солнечного света, ее края остаются нечеткими, словно окутанными тенью. Как будто ночь уже начала забирать ее.
—
— Некромант…? — Наклонив голову, она тоже спускается со скалы. Ее платье развевается за ней, как свадебный шлейф, и когда она ласкает мою щеку, ее прикосновение кажется прохладнее, чем раньше. Холодное. Я отстраняюсь от нее, как изголодавшийся человек. — Неужели ты не понимаешь, почему ты здесь?
— Это сон. — Все мое существо кричит от желания схватить ее,
Она улыбается.
— Я думала, вампиры не могут видеть сны.
— Тогда как…
— Я же сказала тебе, что это воспоминание, мое воспоминание. — Медленно она поднимается на цыпочки, чтобы прижаться к моим губам мягким поцелуем. — Ты пьешь мою кровь, Михаль. Это был единственный способ спасти тебя.
Уткнувшись лицом в ее шею, я вдыхаю розовую воду — только она больше не пахнет розовой водой. Она пахнет кровью. Кровь богаче, чем любая другая, с которой я сталкивался, такая же сильная и вызывающая привыкание, как галлюциноген. И, возможно, у меня
Вкус у нее такой же сладкий, как я и мечтал.
—
Кровь во рту превращается в пепел.
Вампиры не могут видеть сны, и я…
Мое зрение возвращается по частям, как будто даже монстр в моем подсознании сожалеет о содеянном: серый оттенок ее кожи, стеклянное выражение ее глаз. Следы зубов в ее горле. Но хуже всего — широкая и сытая улыбка, растянувшаяся на ее лице, словно она тоже этого хотела.
— Что-то не так? — мягко спрашивает она.
Notes
[←1]
Mes choux — моя капусточка
[←2]
Les Éternels — Вечные
[←3]
Pére — папа, отец
[←4]
Pretty is as pretty does — пословица/поговорка.
[←5]
La Fôret des Yeux — Лес Глаз
[←6]
Say-lee
[←7]
Larmes Comme Étoiles — Слезы Как Звезды
[←8]
Fiancé — жених
[←9]
Пселлизмофилия — сексуальное влечение к заикам
[←10]
Канеле (фр. canelé) — небольшое кулинарное изделие, фирменный десерт Аквитании и французской кухни в целом.
[←11]
Mariée — невеста, женатый, замужем
[←12]
Fiancée — невеста
[←13]
Фаэтон — легкий четырехколесный рессорный спортивный экипаж с откидным верхом, запрягаемый парой или четвериком
[←14]
Дикий человек, лесной человек, или Вудвоз (Woodwose) — одна из мифических фигур средневековой Европы, неоднократно появлявшаяся и в литературе, и в живописи, и в фольклоре.
[←15]
L'Eau Melancolique — Печальные Воды. В оф переводе книги «Змей и голубка» давался вариант названия на английском «The Wistful Waters». А французский вариант был переведен как «воды Лё-Меланколик»
[←16]
Le Palais de Cristal — Хрустальный дворец. В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Пале-де-Кристаль»
[←17]
Le Présage — дурное предзнаменование (présage). В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Перзаж»
[←18]
La Fôret des Yeux. Название встречалось в главе 1, но решила указать: в оф переводе книги «Кровь и мед» перевели как «Ля-Форе-де-Ю»
[←19]
Реквием (от лат. requies «покой», «упокоение») — заупокойная месса (лат. Missa pro defunctis) в католической церкви латинского обряда. Начиная с эпохи барокко композиторский реквием — высокий жанр концертной духовной музыки, род траурной оратории.
[←20]
Ma belle — красавица, милая
[←21]
Какая трагедия
[←22]
Ваше Величество, великолепная Фростина.
[←23]
Остров Реквием
[←24]