В ответ на это над солнцем проплывает облако, и мои глаза распахиваются, инстинктивно переключаясь на запястье, которое я только что освободил. Я хмурюсь. На фоне бледности ее кожи вены кажутся черными. Хотя она больше не светится от солнечного света, ее края остаются нечеткими, словно окутанными тенью. Как будто ночь уже начала забирать ее.

— Нет. — Я злобно качаю головой, поднимаюсь на ноги, и вся сцена мерцает, смещается. На долю секунды песок подо мной превращается в пыль, мутная река — в доски пола, а ее запах перекрывает все, искажая мои мысли во внезапной, жестокой дымке. Я качаюсь на ногах. — Некромант не тронет тебя.

— Некромант…? — Наклонив голову, она тоже спускается со скалы. Ее платье развевается за ней, как свадебный шлейф, и когда она ласкает мою щеку, ее прикосновение кажется прохладнее, чем раньше. Холодное. Я отстраняюсь от нее, как изголодавшийся человек. — Неужели ты не понимаешь, почему ты здесь? Как ты здесь оказался?

— Это сон. — Все мое существо кричит от желания схватить ее, попробовать на вкус, но я стискиваю зубы, борясь с инстинктом. Потому что этот огонь в моем теле — он не может быть настоящим. Ничто из этого не может быть настоящим. Ни солнце, ни Селия, ни этот яд, проникающий в мой организм. Это больше не похоже на тепло, я больше не контролирую себя, — это просто сон.

Она улыбается.

— Я думала, вампиры не могут видеть сны.

— Тогда как…

— Я же сказала тебе, что это воспоминание, мое воспоминание. — Медленно она поднимается на цыпочки, чтобы прижаться к моим губам мягким поцелуем. — Ты пьешь мою кровь, Михаль. Это был единственный способ спасти тебя.

Проснись, яростно шепчут Бриндельские деревья, но когда Селия обхватывает меня руками, сцена снова меняется. Вспышка серебра. Стул, крышка, и что-то тошнотворное проносится у меня в животе. Я больше не могу думать, не могу слышать их из-за грохота в ушах. Проснись, проснись, ПРОСНИСЬ.

Уткнувшись лицом в ее шею, я вдыхаю розовую воду — только она больше не пахнет розовой водой. Она пахнет кровью. Кровь богаче, чем любая другая, с которой я сталкивался, такая же сильная и вызывающая привыкание, как галлюциноген. И, возможно, у меня галлюцинации. Мой рот наполняется густой, горячей жидкостью, и Селия больше не стоит передо мной. Нет, она лежит подо мной, впивается в меня, и ее кровь окрашивает все в алый цвет.

Вкус у нее такой же сладкий, как я и мечтал.

— Михаль. — Задыхаясь, она проводит пальцами по моим волосам, но даже когда она стонет мое имя, а моя ладонь скользит по ее ноге, ее движения становятся слабыми и вялыми. Ее руки слабеют. В следующую секунду они падают на пол по обе стороны от меня, приземляясь с болезненным человеческим стуком. Звук эхом разносится по пустой комнате.

Кровь во рту превращается в пепел.

Вампиры не могут видеть сны, и я…

Мое зрение возвращается по частям, как будто даже монстр в моем подсознании сожалеет о содеянном: серый оттенок ее кожи, стеклянное выражение ее глаз. Следы зубов в ее горле. Но хуже всего — широкая и сытая улыбка, растянувшаяся на ее лице, словно она тоже этого хотела.

— Что-то не так? — мягко спрашивает она.

Что я наделал?

<p>Notes</p>

[←1]

Mes choux — моя капусточка

[←2]

Les Éternels — Вечные

[←3]

Pére — папа, отец

[←4]

Pretty is as pretty does — пословица/поговорка.

[←5]

La Fôret des Yeux — Лес Глаз

[←6]

Say-lee

[←7]

Larmes Comme Étoiles — Слезы Как Звезды

[←8]

Fiancé — жених

[←9]

Пселлизмофилия — сексуальное влечение к заикам

[←10]

Канеле (фр. canelé) — небольшое кулинарное изделие, фирменный десерт Аквитании и французской кухни в целом.

[←11]

Mariée — невеста, женатый, замужем

[←12]

Fiancée — невеста

[←13]

Фаэтон — легкий четырехколесный рессорный спортивный экипаж с откидным верхом, запрягаемый парой или четвериком

[←14]

Дикий человек, лесной человек, или Вудвоз (Woodwose) — одна из мифических фигур средневековой Европы, неоднократно появлявшаяся и в литературе, и в живописи, и в фольклоре.

[←15]

L'Eau Melancolique — Печальные Воды. В оф переводе книги «Змей и голубка» давался вариант названия на английском «The Wistful Waters». А французский вариант был переведен как «воды Лё-Меланколик»

[←16]

Le Palais de Cristal — Хрустальный дворец. В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Пале-де-Кристаль»

[←17]

Le Présage — дурное предзнаменование (présage). В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Перзаж»

[←18]

La Fôret des Yeux. Название встречалось в главе 1, но решила указать: в оф переводе книги «Кровь и мед» перевели как «Ля-Форе-де-Ю»

[←19]

Реквием (от лат. requies «покой», «упокоение») — заупокойная месса (лат. Missa pro defunctis) в католической церкви латинского обряда. Начиная с эпохи барокко композиторский реквием — высокий жанр концертной духовной музыки, род траурной оратории.

[←20]

Ma belle — красавица, милая

[←21]

Какая трагедия

[←22]

Ваше Величество, великолепная Фростина.

[←23]

Остров Реквием

[←24]

Перейти на страницу:

Похожие книги