— Вы о часах? Они принадлежали моему отцу, — пояснила она.

Время быстро оглядел часы и отвернулся.

— Симпатичный инструмент. Хотя, боюсь, его время вышло.

Алиса вздернула подбородок.

— Мой отец был прекрасным человеком, и его часы напоминают мне, что нет ничего невозможного. Я бы ни за что на свете с ними не рассталась.

— В конечном счете все расстаются со всем, милочка, — протянул Время.

И, прежде чем она успела ответить, он круто развернулся, толкнул причудливо украшенные дверные створки и прошел в очередной огромный зал.

— Узри! Часы вечности! — гордо провозгласил он, выходя на балкон, с которого открывался прекрасный вид на гигантский зал.

«Тик-так» — грохотал зал, точнее огромные часы. Шестеренки и колесики всех размеров покрывали его пол, а в центре вращалась белая сфера, вокруг которой потрескивали электрические искры. Алиса не знала, откуда у нее это знание, но сразу же поняла: это и есть Хроносфера.

Она наблюдала, как между вращающимися внизу колесами пробираются несколько маленьких механических человечков. Все они были в одинаковых робах, носили на поясах наборы всевозможных инструментов и казались совершенно одинаковыми — все, кроме одного. Он посмотрел вверх, и очки у него на носу блеснули. Потом человечек сунул под мышку планшет- блокнот и, лавируя между деталями, поспешил к лестнице, ведущей на балкон.

Поднявшись, он остановился перед Временем и четким движением отсалютовал.

Время одарил человечка улыбкой.

— Ах. Ну, как поживает Время, Уилкинс?

— Желаете заслушать длинный отчет или короткий отчет, сэр? — спросил старший рабочий, заглядывая в свой планшет-блокнот.

— Конечно же короткий отчет! — воскликнул Время.

— Время идет, сэр, — сказал Уилкинс.

Время хлопнул в ладоши.

— Чудненько. Отлично, Уилкинс! Так держать.

Алиса не очень понимала, зачем нужно было заслушивать такой короткий отчет. Она вновь посмотрела вниз, на потрескивающую от переполняющей ее энергии Хроносферу.

Время заметил, что Алису что-то заинтересовало, но не понял, что именно.

— А те славные парни из команды Уилкинса — это мои Секунды.

Механические человечки все как один повернулись к Времени, быстро закивали и забормотали: «Тик, тик, тик, тик» — как будто музыкальные тарелочки зазвенели.

Лучась улыбкой, Время немного понаслаждался этими звуками, а потом повернулся к Алисе.

— Каждая Секунда важна, никогда этого не забывай, — сказал он.

Алиса кивнула, но Время уже шагал к двери. Девушка быстро нашла взглядом Хроносферу, искрящуюся в центре Часов Вечности. Она все-таки ее отыскала. Осталось только убедить Время ненадолго одолжить ей эту штуку.

Она нагнала Время и пошла следом за ним; они петляли по лабиринту коридоров и лестниц, пока, наконец, не вышли в гостиную. Это оказалась самая маленькая комната в замке из всех, что Алиса успела увидеть. Весело потрескивающий в камине огонь и подушки на стульях придавали комнате очень уютный вид.

Время плюхнулся в самое большое кресло и сказал:

— А теперь задавай свой вопрос. У тебя есть ровно минута.

Алиса только этого и ждала.

— Все дело в Шляпнике, Таранте Цилиндре. Понимаете, Бармаглот убил...

Глаза Времени начали затуманиваться. Он отогнул полу камзола и передвинул секундную стрелку часов у себя в груди вперед. Видя это, Алиса затараторила изо всех сил, так что конец ее рассказа превратился в какую-то безумную скороговорку:

— ...егосемью вУжастрашныйдень. И яхоте- лабыпопросить вас одолжитьмне Хроносферу...

Время весь подобрался, помрачнел и повелительно взмахнул рукой, приказывая Алисе замолчать.

— А ты откуда знаешь про Хроносферу? — спросил он, подаваясь вперед.

— Минута еще не прошла! — запротестовала Алиса.

— Что ты знаешь о Хроносфере? — Время повысил голос, его брови угрожающе сошлись на переносице.

— Я бы хотела ее одолжить, — повторила Алиса. Она сцепила руки перед грудью, чтобы не размахивать ими и чтобы удержаться от грубостей.

— Одолжить? Одолжить?! — гневно завопил Время, вскакивая. У него даже усы встопорщились от возмущения. — Хроносфера — это источник могущества самого Времени! Ее нельзя «одолжить»; это тебе не молоток для крокета и не садовые ножницы!

— Но... — начала было Алиса.

Время круто развернулся и, печатая шаг, направился к двери. Рывком распахнув ее, он величественным взмахом руки указал на зал.

— Ты просишь меня грубо нарушить вселенский порядок, — прошипел он. — Мой ответ — нет.

— Но... — предприняла было вторую попытку Алиса.

— Ты нисколько не забавная, — сказал Время. — Всего хорошего.

Похоже, дело безнадежное, это все равно что спорить с тупоголовым Хэмишем. И все же Алиса не сдавалась.

— Но мне нужна Хроносфера, сэр! Я должна спасти своего друга!

Неужели Время не понимает, как это для нее важно?

— Уилкинс! — взревел Время, и старший рабочий поспешно явился на зов. — Выведи отсюда эту нахалку, будь так любезен.

Алиса крепко сжала губы, чтобы не высказать все, что накипело. Вместо этого она вежливо поклонилась и произнесла:

— Как скажете, сэр. Простите, если причинила вам беспокойство.

Когда она проходила мимо, Время снова обратился к ней:

— Юная леди...

Алиса остановилась и посмотрела на него.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Похожие книги