— Отпусти меня, — взмолилась девушка. Она ведь только-только сложила воедино куски мозаики и теперь может попытаться спасти семью друга. — Цилиндры! Я знаю, где они. Я собираюсь их спасти!

— Никого ты не спасешь, — прохрипел Время. — Тебе от меня не спрятаться.

Алиса попятилась, уперлась спиной в шкаф, шагнула в сторону и быстро обернулась. Там, на стене над камином висело большое старинное зеркало. Зеркальная поверхность казалась непрозрачной, а в центре словно клубился туман.

— Дорогуша, — тихо засмеялся Время, глядя, как Алиса карабкается на каминную полку. — От Времени не убежать.

Он протянул руку, ожидая, что девушка отдаст ему Хроносферу.

— А я попробую, — сказала Алиса и уверенно шагнула в зеркало.

Время прыгнул к ней, но его пальцы лишь схватили воздух: Алиса исчезла в тумане. Алису тряхнуло, и она увидела очертания рабочего кабинета в доме Эскотов. А потом — бум! Она больно стукнулась головой обо что-то ужасно твердое.

«Кажется, нынче вечером мне не избежать травмы головы», — подумала Алиса и провалилась в темноту.

<p>XIV</p>

Проснулась Алиса от яркого света. Она разлепила глаза и заслонила их рукой. Вверху обнаружился гладкий белый потолок, который она видела впервые. Алиса медленно села, чувствуя легкое головокружение.

Она лежала на металлической кровати. Комната имела необычную округлую форму, в ней стояло довольно много кроватей, и все они пустовали. Рядом с огромной ванной стояла коробка, из которой торчали провода, а в другом конце комнаты перед умывальником находился человек в белом докторском халате и, глядя в зеркало, приглаживал волосы.

Рядом зашуршала ткань; Алиса повернулась на звук и увидела мать — та сидела на стуле у кровати.

В душе у Алисы шевельнулось страшное подозрение. Куда привезла ее мать? В какое-то странное и жутковатое место. Она же не могла запереть родную дочь в сумасшедшем доме... или могла?

Руки Алисы скользнули к вискам и судорожно ощупали волосы — очень короткие, намного короче, чем им полагалось быть. Пока она спала, кто-то ее остриг.

— Где я? — спросила Алиса. — Как давно я здесь?

— Не очень давно, — сказала ее мать успокаивающим тоном. — Тебя нашли в одной из комнат на втором этаже дома Эскотов. Наверное, ты упала в обморок?

— Нет, — ответила Алиса. В обморок она не падала это уж точно. Она не склонна к обморокам.

Хелен быстро взглянула на идущего к ним доктора и понизила голос.

— Они сказали, ты пыталась залезть под мебель. Твердила о какой-то атмосфере. — Хелен с тревогой смотрела на дочь.

— О Хроносфере, — уточнил доктор, сверяясь со своими записями.

— Хроносфера! — Алиса принялась было хлопать себя по карманам. Вот только ее переодели в тунику из грубой бежевой ткани и тонкие штаны из такого же материала, а ее прежняя одежда исчезла. И сфера тоже исчезла. — Я должна вернуть ее и спасти Цилиндров, пока Время не подошло к концу!

— Так, посмотрим, — сказал доктор, записывая что-то в блокноте. — Легковозбудима, эмоциональна, склонна к фантазиям — классический случай женской истерии.

Алиса сердито посмотрела на врача, но Хелен, не обращая на него внимания, наклонилась к дочери, погладила ее по щеке и проговорила успокаивающе:

— Алиса, пожалуйста. Ты долго странствовала и очень устала. Мы все это понимаем.

Глянув поверх головы матери, Алиса заметила стол с разложенными на нем медицинскими инструментами. Зловеще поблескивал огромный шприц, заполненный золотистой жидкостью. Алиса отбросила простыни и предприняла попытку спрыгнуть с кровати. Мать поспешно отскочила, но врач проворно перехватил Алису поперек туловища, железной хваткой стиснул ее плечи и прижал пациентку к матрасу.

Хелен сделала неуверенное движение, глядя, как дочь вырывается.

— Доктор Беннет, — робко начала она, — наверное, нужно...

— Простите, миссис Кингсли, — прервал ее врач. — Сейчас Алисе нужнее всего длительный сон без сновидений. — Он кивнул санитарам, только что зашедшим в палату.

Обозлившись, Алиса с силой брыкнула ногами.

— Ну-ну, Алиса, — уговаривал доктор Беннет, — не нужно быть такой упрямой.

Хелен слегка вздрогнула: она так часто повторяла эти слова, однако услышав их из чужих уст, словно прозрела.

Подоспели санитары и принялись мягко подталкивать Хелен к выходу. Она неохотно пошла с ними, оглядываясь через плечо на отбивающуюся дочь — миссис Кингсли явно сомневалась в правильности своих действий.

Доктор Беннет на мгновение отвлекся от пациентки и посмотрел на выходящую Хелен, и в этот миг рука Алисы метнулась сначала в сторону, а потом очень быстро — обратно. Потом дверь за ее матерью захлопнулась, и доктор Беннет повернулся к своим инструментам.

— Странно, — пробормотал он. — Куда я положил шпри...

Алиса размахнулась и всадила шприц врачу в спину, потом отскочила и спрыгнула на пол. Чем бы ни была золотистая жидкость в шприце, она явно оказалась быстродействующей. Тут в палату вернулись санитары.

— Эй! — закричал один из них и бросился к Алисе. Следом бежал его напарник.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Похожие книги