| And because of this - during the trial as well as afterwards - writing him cheerful and hopeful letters, based frequently on letters from him in which he insisted over and over again that he was not guilty. | Поэтому на всем протяжении процесса, до самого его конца, они писали Клайду бодрые письма, исполненные надежды (основанной главным образом на письмах самого Клайда, в которых он снова и снова повторял, что не виновен). |
| Yet once convicted, and out of the depths of his despair wiring his mother as he did - and the papers confirming it - absolute consternation in the Griffiths family. | Но едва он был осужден и из пучины отчаяния телеграфировал матери - и газеты подтвердили приговор, - безмерный ужас охватил всю семью. |
| For was not this proof? | Ведь это - доказательство, что он виновен? |
| Or, was it? | Разве не так? |
| All the papers seemed to think so. | Видимо, таково мнение всех газет. |
| And they rushed reporters to Mrs. Griffiths, who, together with her little brood, had sought refuge from the unbearable publicity in a remote part of Denver entirely removed from the mission world. | К миссис Грифитс ринулись репортеры; она попыталась вместе со своим маленьким выводком укрыться от невыносимой известности на глухой окраине Денвера, совсем не связанной с тем миром, с которым ей приходилось соприкасаться во время миссионерской деятельности. |
| A venal moving-van company had revealed her address. | Подкупленный служащий фирмы по перевозке вещей раскрыл ее новый адрес. |
| And now this American witness to the rule of God upon earth, sitting in a chair in her shabby, nondescript apartment, hard- pressed for the very means to sustain herself - degraded by the milling forces of life and the fell and brutal blows of chance -yet serene in her trust - and declaring: | И вот эта американка, свидетельница того, как правит господь бог делами мирскими, сидит в своем жалком, убогом жилище, почти не имея средств к существованию; гнетущие силы бытия, свирепые и беспощадные удары судьбы обрушились на нее, но она непоколебима в своей вере. |
| "I cannot think this morning. | - Сейчас я не могу думать, - заявляет она. |
| I seem numb and things look strange to me. | - Я словно оцепенела, и все кажется мне непонятным. |
| My boy found guilty of murder! | Моего мальчика признали виновным в убийстве! |
| But I am his mother and I am not convinced of his guilt by any means! | Но я - его мать, и я отнюдь не убеждена в его виновности! |
| He has written me that he is not guilty and I believe him. | Он писал мне, что не виновен, и я верю ему. |
| And to whom should he turn with the truth and for trust if not to me? | Кому же, как не мне, мог он высказать правду? От кого другого мог ждать веры своим словам? |
| But there is He who sees all things and who knows." | Но есть еще господь, он все видит, и ему все ведомо. |
| At the same time there was so much in the long stream of evidence, as well as Clyde's first folly in Kansas City, that had caused her to wonder - and fear. | И все же многое в нескончаемом потоке улик, вместе с воспоминанием о первой безрассудной выходке Клайда в Канзас-Сити, заставляло ее недоумевать - и страшило. |
| Why was he unable to explain that folder? | Почему он не сумел объяснить, что произошло с этим путеводителем? |