| Then some one calling: "Well, you didn't get him off just the same," and Jephson replying, with a shrug of his shoulders, | - А все-таки не удалось вам его вытащить! -крикнул кто-то из толпы. И Джефсон, пожав плечами, ответил: |
| "Not yet, but this county isn't all of the law either." | - Пока нет, но есть еще закон и за пределами этого округа. |
| Then Mason, immediately afterward - a heavy, baggy overcoat thrown over his shoulder, his worn soft hat pulled low over his eyes - and followed by Burleigh, Heit, Newcomb and others as a royal train - while he walked in the manner of one entirely oblivious of the meaning or compliment of this waiting throng. | И тотчас появился Мейсон; на плечи его было накинуто тяжелое мешковатое пальто, поношенная мягкая шляпа надвинута на глаза; за ним, как королевская свита, следовали Бэрлей, Хейт, Ньюком и прочие. Он шагал, словно совершенно не замечая лестного внимания ожидавшей его толпы. |
| For was he not now a victor and an elected judge! | Ведь он был победитель, избранный судья округа! |
| And as instantly being set upon by a circling, huzzahing mass - the while a score of those nearest sought to seize him by the hand or place a grateful pat upon his arm or shoulder. | И мгновенно с приветственными возгласами его вплотную окружила возбужденная человеческая масса; те, кто оказался поближе, старались пожать ему руку или в знак благодарности хлопнуть по плечу. |
| "Hurrah for Orville!" | - Ура Орвилу! |
| "Good for you, Judge!" (his new or fast-approaching title). "By God! Orville Mason, you deserve the thanks of this county!" | Молодчина, судья! (Все уже привыкли к его новому званию.) Ей-богу, Орвил Мейсон, вы заслужили благодарность всего округа! |
| "Hy-oh! | Ура! |
| Heigh! Heigh!" | Браво! |
| "Three cheers for Orville Mason!" | Трижды ура Орвилу Мейсону! |
| And with that the crowd bursting into three resounding huzzahs - which Clyde in his cell could clearly hear and at the same time sense the meaning of. | И толпа разразилась троекратным громовым "ура". Клайд в своей камере услышал крики и хорошо понял, что это означает. |
| They were cheering Mason for convicting him. | Они приветствуют Мейсона за то, что он добился обвинительного приговора. |
| In that large crowd out there there was not one who did not believe him totally and completely guilty. | В этой громадной толпе нет ни одного человека, который не считал бы Клайда полностью виновным. |
| Roberta - her letters - her determination to make him marry her - her giant fear of exposure - had dragged him down to this. | Роберта... ее письма... ее твердое решение непременно заставить его обвенчаться с нею... и безмерная боязнь огласки... вот что привело его к этому. |
| To conviction. | Осуждение. |
| To death, maybe. | Быть может, смерть. |
| Away from all he had longed for - away from all he had dreamed he might possess. | Он утратил все, чего так жаждал, чем мечтал обладать. |
| And Sondra! | И Сондру! |
| Sondra! | Сондра! |
| Not a word! | Ни слова от нее! |