| She would be employed as a correspondent for a period of three weeks, and after that until further notice. | Итак, она зачислена корреспондентом на три недели, о дальнейшем ее известят особо. |
| Her expenses to and fro would be covered. | Ее расходы на дорогу в оба конца будут оплачены. |
| An assistant, into whose hands he would now deliver her would instruct her as to the method of preparing and filing her communications. | Помощник, к которому он сейчас направит ее, разъяснит, как ей следует составлять и передавать корреспонденции. |
| He would also provide her with some ready cash. | Он снабдит ее и некотором количеством наличных денег. |
| She might even leave tonight if she chose - the sooner, the better. | Она может выехать уже сегодня вечером, если угодно: чем скорее, тем лучше. |
| The paper would like a photograph or two before she left. | Для газеты желательно получить от нее перед отъездом несколько фотографий... |
| But as he talked, and as he noticed, her eyes were closed - her head back. | Объясняя ей все это, редактор вдруг заметил, что глаза ее закрыты и голова откинута назад. |
| She was offering thanks to the God who had thus directly answered her plea. ? Chapter 28 | Она благодарила бога, который так быстро внял ее молитве. 28 |
| B ridgeburg and a slow train that set down a tired, distrait woman at its depot after midnight on the eighth of December. | Бриджбург. В полночь восьмого декабря из почтового поезда на перрон вокзала выходит усталая, растерянная женщина. |
| Bitter cold and bright stars. | Резкий холод и яркие звезды. |
| A lone depot assistant who on inquiry directed her to the Bridgeburg Central House - straight up the street which now faced her, then two blocks to her left after she reached the second street. | Одинокий дежурный в ответ на ее вопрос указывает ей путь к бриджбургскому отелю "Сентрал": прямо по улице, начинающейся у вокзала, до первого поворота налево, и там еще два квартала. |
| The sleepy night clerk of the Central House providing her instantly with a room and, once he knew who she was, directing her to the county jail. | Заспанный ночной клерк тотчас отводит ей номер и, узнав, кто она, спешит объяснить, как пройти к окружной тюрьме. |
| But she deciding after due rumination that now was not the hour. | Но, пораздумав, она решает, что сейчас не время. |
| He might be sleeping. | Он, может быть, уже спит. |
| She would go to bed and rise early in the morning. | И она ляжет спать, а завтра встанет чуть свет. |
| She had sent him various telegrams. | Она телеграфировала ему несколько раз. |
| He knew that she was coming. | Он знает, что она должна приехать. |
| But as early as seven in the morning, rising, and by eight appearing at the jail, letters, telegrams and credentials in hand. | Но уже в семь часов утра она на ногах, а в восемь с письмами, телеграммами, удостоверениями наготове, является в окружную тюрьму. |
| And the jail officials, after examining the letters she carried and being convinced of her identity, notifying Clyde of her presence. | И тюремное начальство, проверив ее документы, посылает предупредить Клайда о ее приезде. |
| And he, depressed and forlorn, on hearing this news, welcoming the thought of her as much as at first he had dreaded her coming. | А он, подавленный, отчаявшийся, с радостью хватается за мысль об этой встрече, мысль, которая раньше приводила его в ужас. |