| For now things were different. | Потому что теперь многое изменилось. |
| All the long grim story had been told. | Страшная повесть была рассказана во всеуслышание. |
| And because of the plausible explanation which Jephson had provided him, he could face her perhaps and say without a quaver that it was true - that he had not plotted to kill Roberta - that he had not willingly left her to die in the water. | И благодаря разумной версии, разработанной для него Джефсоном, он теперь, пожалуй, сможет взглянуть матери в глаза и, не колеблясь, сказать, что это правда: у него не было намерения убивать Роберту, не по злому умыслу он дал ей утонуть. |
| And then hurrying down to the visitor's room, where, by the courtesy of Slack, he was permitted to talk with his mother alone. | И вот он спешит в комнату для посетителей, где благодаря Слэку ему предоставлена возможность увидеться с матерью наедине. |
| On seeing her rise at his entrance, and hurrying to her, his troubled intricate soul not a little dubious, yet confident also that it was to find sanctuary, sympathy, help, perhaps - and that without criticism - in her heart. | Она встает навстречу, и он бросается к ней с немалой тревогой в смятенной своей душе и в то же время с уверенностью, что здесь он найдет опору, сострадание, а быть может, и помощь, не отравленную порицанием. |
| And exclaiming with difficulty, as a lump thickened in his throat: | И с усилием, словно что-то застряло в горле, у него вырывается: |
| "Gee, Ma! | - Ох, мама! |
| I'm glad you've come." | Я так рад, что ты приехала! |
| But she too moved for words - her condemned boy in her arms - merely drawing his head to her shoulder and then looking up. | Но она слишком взволнована, чтобы говорить, она только прижимает его к себе - своего мальчика, осужденного законом, кладет его голову себе на плечо, а сама устремляет взгляд к небу. |
| The Lord God had vouchsafed her this much. | Господь бог даровал ей эту милость. |
| Why not more? | Быть может, он дарует и другие. |
| The ultimate freedom of her son - or if not that, at least a new trial - a fair consideration of the evidence in his favor which had not been had yet, of course. | Сын ее получит свободу - или хотя бы, назначено будет новое рассмотрение дела со справедливым разбором всех данных, говорящих в его пользу, чего ведь не было на этом суде. |
| And so they stood for several moments. | И так, не двигаясь, они стояли несколько мгновений. |
| Then news of home, the reason for her presence, her duty as a correspondent to interview him - later to appear with him in court at the hour of his sentence -a situation over which Clyde winced. Yet now, as he heard from her, his future was likely to depend on her efforts alone. | Потом пошли рассказы о доме, о том, как ей удалось приехать, о ее обязанностях корреспондента: она должна проинтервьюировать его, а потом быть рядом с ним в час вынесения приговора... (Клайд вздрогнул при этих словах.) И дальше он услышал, что судьба его теперь целиком зависит от ее усилий. |
| The Lycurgus Griffiths, for reasons of their own, had decided not to aid him further. | Ликургские Грифитсы из личных соображений решили больше не помогать ему. |
| But she - if she were but able to face the world with a sound claim - might still aid him. | Но она, если только она сможет выступить перед людьми со справедливыми требованиями, - она еще может ему помочь. |
| Had not the Lord aided her thus far? | Ведь до сих пор господь не оставлял ее своей помощью. |