| My one regret at this time is that I have not given Him the preeminence in my life while I had the opportunity to work for Him. | Ныне я сожалею лишь о том, что, имея возможность трудиться во имя его, не отдал свою жизнь на служение ему. |
| If I could only say some one thing that would draw young men to Him I would deem it the greatest privilege ever granted me. | Если бы только я мог силою слов своих обратить к нему молодых людей, я счел бы это величайшим из благ, мне дарованных. |
| But all I can now say is, | Но теперь я могу сказать только одно: |
| "I know in whom I have believed, and am persuaded that He is able to keep that which I have committed unto Him against that day" [a quotation that McMillan had familiarized him with]. | "Я знаю, в кого уверовал, и верую, что в его власти сохранить залог мой на оный день" (цитата, хорошо ему известная благодаря Мак-Миллану). |
| If the young men of this country could only know the joy and pleasure of a Christian life, I know they would do all in their power to become earnest, active Christians, and would strive to live as Christ would have them live. | Если бы молодые люди нашей страны могли постичь сладость и отраду жизни во Христе, я знаю, они сделали бы все, что только в их силах, чтобы стать истинными, деятельными христианами, и старались бы жить, как повелел Христос. |
| There is not one thing I have left undone which will bar me from facing my God, knowing that my sins are forgiven, for I have been free and frank in my talks with my spiritual adviser, and God knows where I stand. | Я не оставил ни единой преграды, которая помешала бы мне предстать перед господом. Знаю, что грехи мои отпущены, ибо я был честен и откровенен с моим духовным наставником, и господу ведома вся правда обо мне. |
| My task is done, the victory won. | Задача моя выполнена, победа одержана. |
| CLYDE GRIFFITHS. | Клайд Грифитс". |
| Having written this - a statement so unlike all the previous rebellious moods that had characterized him that even now he was, not a little impressed by the difference, handing it to McMillan, who, heartened by this triumph, exclaimed: | Написав это письмо и вручая его Мак-Миллану, Клайд и сам удивился: так мало походили эти его утверждения на мятежное настроение, которое владело им еще совсем недавно. А Мак-Миллан, обрадованный и торжествующий, воскликнул: |
| "And the victory IS won, Clyde. | - Да, Клайд, поистине победа одержана! |
| ' This day shalt thou be with me in Paradise.' | "В оный день будешь со мною в раю". |
| You have His word. | Он обещал вам это. |
| Your soul and your body belong to Him. | Душою и телом вы принадлежите ему. |
| Praised, everlastingly, be His name." | Да будет вовеки благословенно имя его! |
| And then so wrought up was he by this triumph, taking both Clyde's hands in his and kissing them and then folding him in his arms: | Он был так возбужден своим торжеством, что взял руки Клайда в свои, поцеловал их и затем заключил Клайда в объятия. |
| "My son, my son, in whom I am well pleased. | - Сын мой, сын мой, в тебе моя отрада. |
| In you God has truly manifested His truth. His power to save. | Истинно, в тебе господь явил правду свою и спасительную силу свою. |
| I see it. | Я это вижу. |
| I feel it. | Я это чувствую. |
| Your address to the world is really His own voice to the world." | В твоем обращении к миру поистине прозвучит голос самого господа! |