| And Clyde now getting up from his cot, on which, beside the Reverend McMillan, he had been listening to the reading of John, 14, 15, 16: | И вот Клайд поднялся с койки, на которой он сидел рядом с Мак-Милланом, слушая чтение 14-й, 15-й и 16-й глав Евангелия от Иоанна: |
| "Let not your heart be troubled. | "Да не смущается сердце ваше. |
| Ye believe in God - believe also in me." | Веруйте в бога и в меня веруйте". |
| And then the final walk with the Reverend McMillan on his right hand and the Reverend Gibson on his left - the guards front and rear. | И потом - последний путь; преподобный Мак-Миллан по правую руку, преподобный Гилфорд по левую, а надзиратели - впереди и позади Клайда. |
| But with, instead of the customary prayers, the Reverend McMillan announcing: | Но взамен обычных молитв преподобный Мак-Миллан провозгласил: |
| "Humble yourselves under the mighty hand of God that He may exalt you in due time. | - Смиритесь под всемогущей десницей господа, дабы он мог вас вознести, когда настанет час. |
| Cast all your care upon Him for He careth for you. | Возложите на него все заботы свои, ибо он печется о вас. |
| Be at peace. | Да будет мир в душе вашей. |
| Wise and righteous are His ways, who hath called us into His eternal glory by Christ Jesus, after that we have suffered a little. | Мудры и праведны пути того, кто через Иисуса Христа, сына своего, после кратких страданий наших призвал нас к вечной славе своей. |
| I am the way, the truth and the life - no man cometh unto the Father but by me." | "Аз есмь путь, и истина, и жизнь. Лишь через меня придете к отцу небесному". |
| But various voices - as Clyde entered the first door to cross to the chair room, calling: | Но, когда Клайд, направляясь к двери, за которой ждал его электрический стул, пересекал коридор Дома смерти, послышались голоса: |
| "Good-by, Clyde." | - Прощай, Клайд! |
| And Clyde, with enough earthly thought and strength to reply: | И у Клайда хватило земных мыслей и сил, чтобы отозваться: |
| "Good-by, all." | - Прощайте все! |
| But his voice sounding so strange and weak, even to himself, so far distant as though it emanated from another being walking alongside of him, and not from himself. | Но голос его прозвучал так странно и слабо, так издалека, что Клайду и самому показалось, будто это крикнул не он, а кто-то другой, идущий рядом с ним. |
| And his feet were walking, but automatically, it seemed. | И ноги его, казалось, переступали как-то автоматически. |
| And he was conscious of that familiar shuffle -shuffle - as they pushed him on and on toward that door. | И он слышал знакомое шарканье мягких туфель, пока его вели все дальше и дальше к той двери. |
| Now it was here; now it was being opened. | Вот она перед ним... вот она распахнулась. |
| There it was - at last - the chair he had so often seen in his dreams - that he so dreaded - to which he was now compelled to go. | И вот наконец электрический стул, который он так часто видел во сне... которого так боялся... к которому его теперь заставляют идти. |