| The song was followed with a long prayer and by the wife; then a sermon by the husband, testimonies by the others - all that God had done for them. | Когда псалом был пропет, жена прочитала длинную молитву; потом муж произнес проповедь, а остальные засвидетельствовали все, что было содеяно господом для каждого из них. |
| Then the return march to the hall, the hymnals having been gathered, the organ folded and lifted by a strap over the husband's shoulder. And as they walked - it was the husband that commented: | Затем книжки были собраны, орган закрыт, муж перекинул его на ремне через плечо, и они пустились в обратный путь. |
| "A fine night. | - Прекрасный вечер. |
| It seemed to me they were a little more attentive than usual." | Кажется, публика была несколько внимательнее, чем обычно, - заговорил муж. |
| "Oh, yes," returned the younger woman that had played the organ. | - О да, - подхватила женщина, игравшая на органе. |
| "At least eleven took tracts. | - По меньшей мере одиннадцать человек взяли брошюрки. |
| And one old gentleman asked me where the mission was and when we held services." | И один старый джентльмен спросил меня, где помещается миссия и когда у нас бывает служба. |
| "Praise the Lord," commented the man. | - Хвала господу! - заключил старик. |
| And then at last the mission itself -"The Star of Hope. | И вот наконец сама миссия - "Звезда упования. |
| Bethel Independent Mission, Meetings every Wednesday and Saturday night, 8 to 10. Sundays at 11, 3, 8. | Миссия диссидентов. Молитвенные собрания по средам и субботам от 8 до 10 часов вечера; по воскресеньям в 11, 3 и 8 часов. |
| Everybody welcome." | Двери открыты для всех". |
| And under this legend in each window -"God is Love." And below that again in smaller type: "How long since you wrote to Mother." | Под этой надписью на каждом окне другая: "Бог есть любовь", - а еще ниже помельче: "Сколько времени ты не писал своей матери?" |
| "Kin' I have a dime, grandma? | - Дай монетку, бабушка! |
| I wana' go up to the corner and git an ice-cream cone." It was the boy asking. | Я сбегаю на угол за мороженым! - попросил мальчик. |
| "Yes, I guess so, Russell. | - Хорошо, Рассел. |
| But listen to me. You are to come right back." | Только сейчас же возвращайся, слышишь? |
| "Yes, I will, grandma, sure. | - Ну конечно, бабушка! |
| You know me." | Не беспокойся! |
| He took the dime that his Grandmother had extracted from a deep pocket in her dress and ran with it to the ice-cream vendor. | Он схватил десятицентовую монетку, которую бабушка извлекла из глубочайшего кармана юбки, и бегом пустился к мороженщику. |
| Her darling boy. | Ее дорогой мальчик. |
| The light and color of her declining years. | Свет и радость ее на склоне лет. |
| She must be kind to him, more liberal with him, not restrain him too much, as maybe, maybe, she had -She looked affectionately and yet a little vacantly after him as he ran. | Она должна быть добра к нему, снисходительна, не слишком строга, как, может быть, она была к... С нежностью и чуть рассеянно смотрела она вслед убегавшему мальчику. |
| "For HIS sake." | "Ради него". |