| It was hot, with the sweet languor of a Pacific summer about it all. | Жарко, но в воздухе чувствуется приятная истома тихоокеанского лета. |
| At Market, the great thoroughfare which they had reached - and because of threading throngs of automobiles and various lines of cars passing in opposite directions, they awaited the signal of the traffic officer. | Дойдя до угла Маркет-стрит, большой и оживленной улицы, по которой в противоположных направлениях снует множество автомобилей и трамваев, эти люди задержались, ожидая знака полисмена на перекрестке. |
| "Russell, stay close now." It was the wife speaking. | - Стань поближе ко мне, Рассел, - сказала старшая женщина. |
| "Better take hold of my hand." | - Дай-ка руку. |
| "It seems to me," commented the husband, very feeble and yet serene, "that the traffic here grows worse all the time." | - Мне кажется, движение здесь возрастает с каждым днем, - тихо и без выражения произнес ее муж. |
| The cars clanged their bells. The automobiles barked and snorted. | Дребезжали трамвайные звонки, фыркали и гудели автомобили. |
| But the little group seemed entirely unconscious of anything save a set purpose to make its way across the street. | Но маленькая группа казалась равнодушной ко всему и только старалась поскорее перейти улицу. |
| "Street preachers," observed a passing bank clerk to his cashier girl friend. | - Уличные проповедники, - заметил, проходя мимо, банковский клерк своей приятельнице-кассирше. |
| "Sure - I see them up here nearly every Wednesday." | - Да, я встречаю их здесь чуть не каждую среду. |
| "Gee, it's pretty tough on the little kid, I should think. | - Ну, по-моему, совсем не дело таскать такого малыша по улицам. |
| He's pretty small to be dragged around on the streets, don't you think, Ella?" | Он слишком мал для этого, правда, Элла? |
| "Well, I'll say so. | - По-моему, тоже. |
| I'd hate to see a brother of mine in on any such game. | Не хотела бы я, чтобы мой братишка занимался такими вещами. |
| What kind of a life is that for a kid anyhow?" commented Ella as they passed on. | Что это за жизнь для ребенка? - поддержала Элла. |
| Having crossed the street and reached the first intersection beyond, they paused and looked around as though they had reached their destination - the man putting down his organ which he proceeded to open -setting up, as he did so, a small but adequate music rack. | Перейдя улицу и дойдя до следующего перекрестка, маленькая группа остановилась и осмотрелась, словно достигнув своей цели; мужчина поставил органчик на землю, открыл его и поднял небольшой пюпитр. |
| At the same time his wife, taking from her grandson the several hymnals and the Bible he carried, gave the Bible as well as a hymnal to her husband, put one on the organ and gave one to each of the remaining group including one for herself. | Тем временем его жена взяла из рук внука Библию и книжечки псалмов, передала Библию и одну из книжечек мужу, другую поставила на пюпитр, еще одну оставила себе и дала по книжечке всем остальным. |
| The husband looked somewhat vacantly about him -yet, none-the-less with a seeming wide-eyed assurance, and began with: | Муж огляделся рассеянно, но все же с напускной уверенностью и провозгласил: |