| Apart from his own misery, he seemed only to note and be impressed by the more significant misery of his wife. | Кроме собственного горя, он, казалось, еще способен был заметить более глубокое горе жены, - но ничего больше! |
| During all this, he had stood foolishly to one side -short, gray, frizzled, inadequate. | Все это время он бессмысленно стоял, склонив голову набок, - коротенький, седой, курчавый, ничтожный. |
| "Well, blessed be the name of the Lord," he interpolated from time to time. | - Да будет благословенно имя господне, - вставлял он время от времени. |
| "We must keep our hearts open. | - Мы не должны закрывать перед Эстой наши сердца. |
| Yes, we mustn't judge. | Да, да, мы не должны осуждать. |
| We must only hope for the best. | Мы должны лишь уповать на лучшее. |
| Yes, yes! | Да, да! |
| Praise the Lord - we must praise the Lord! | Хвала господу! Восхвалим господа! |
| Amen! | Аминь! |
| Oh, yes! | О да! |
| Tst! | Тц! |
| Tst! | Тц! |
| Tst!" | Тц! |
| "If any one asks where she is," continued Mrs. Griffiths after a time, quite ignoring her spouse and addressing the children, who had drawn near her, "we will say that she has gone on a visit to some of my relatives back in Tonawanda. | - Если кто-нибудь спросит, где Эста, - после паузы продолжала миссис Грифитс, даже не взглянув в сторону своего супруга и обращаясь к обступившим ее детям, - мы должны будем сказать, что она уехала к моим родным в Тонаванду. |
| That won't be the truth, exactly, but then we don't know where she is or what the truth is - and she may come back. | Это не совсем так, но мы ведь и сами не знаем правды, не знаем точно, где она... к тому же она может скоро вернуться. |
| So we must not say or do anything that will injure her until we know." | Значит, мы не должны говорить о ней ничего плохого, пока не узнаем всего. |
| "Yes, praise the Lord!" called Asa, feebly. | - Да, хвала господу, - слабо откликнулся Эйса. |
| "So if any one should inquire at any time, until we know, we will say that." | - Если кто-нибудь спросит о ней, пока нам самим ничего не известно, надо отвечать так, как я сказала. |
| "Sure," put in Clyde, helpfully, and Julia added, | - Конечно, - сказал Клайд услужливо, а Джулия прибавила: |
| "All right." | - Хорошо. |
| Mrs. Griffiths paused and looked firmly and yet apologetically at her children. | Миссис Грифитс замолчала и строго, но в то же время как бы виновато, посмотрела на детей. |
| Asa, for his part, emitted another | Эйса снова издал: |
| "Tst! | "Тц! |
| Tst! | Тц! |