| And she'll do anything and everything to make things come out right. | Она сделает все, все, чтобы он был счастлив. |
| Yes, she will. | Сделает! |
| And they will, too. | И все будет хорошо. |
| Now you wait and see. | Подождите - и увидите. |
| She won't give him up ever - ever!" | Сондра никогда не откажется от своего Клайда, никогда! |
| And Clyde, realizing that he had not one moving argument wherewith to confront her, really - not one that might not cause her to think strangely and suspiciously of his intense anxiety, and that this, because of Roberta's demand, and unless - unless -well - unless Roberta let him go it all spelled defeat for him, now looked gloomily and even desperately upon her face. | Клайд понимал, что у него нет ни одного довода, чтобы переубедить ее, решительно ни одного, который не заставил бы ее почувствовать, как странно и подозрительно его тревожное нетерпение, - и что из-за требования Роберты (если только... если только... ну, если Роберта его не отпустит) отказ Сондры означает для него катастрофу. И он печально, даже с отчаянием, смотрел ей в лицо. |
| The beauty of her! | Какая она красивая! |
| The completeness of this world! | Как прекрасен ее мир! |
| And yet not to be allowed to possess her or it, ever. | А ему не дано владеть ни ею, ни этим миром -никогда! |
| And Roberta with her demand and his promise in the immediate background! | Всему преграда - Роберта, ее требование и его обещание. |
| And no way of escape save by flight! | И нет никакого спасения, кроме бегства. |
| God! | Боже! |
| At this point it was that a nervous and almost deranged look - never so definite or powerful at any time before in his life - the border- line look between reason and unreason, no less - so powerful that the quality of it was even noticeable to Sondra - came into his eyes. | Взгляд его стал напряженным, почти безумным -в нем появилась необычайная сила, - это был взгляд человека, стоящего на грани помешательства; так еще никогда не случалось с Клайдом за всю его жизнь, и Сондра заметила странную силу этого взгляда. |
| He looked sick, broken, unbelievably despairing. | Клайд казался таким больным, надломленным, безмерно отчаявшимся, что Сондра воскликнула: |
| So much so that she exclaimed, | - Да что с вами, Клайд, милый? |
| "Why, what is it, Clyde, dearie - you look so - oh, I can't say just how - forlorn or - Does he love me so much? | У вас глаза такие... даже не знаю какие... несчастные или... Клайд так сильно меня любит? |
| And can't he wait just three or four months? | Но разве он не может подождать только три или четыре месяца? |
| But, oh, yes he can, too. | Да нет же, конечно, может! |
| It isn't as bad as he thinks. | Это не так страшно, как ему кажется. |
| He'll be with me most of the time - the lovekins will. | Он почти все время будет со мной, милый мой мальчик. |
| And when he isn't, Sondra'll write him every day -every day." | А когда его здесь не будет, Сондра будет писать ему каждый день, каждый день! |