"But, Sondra! Sondra! If I could just tell you.- Но, Сондра, Сондра если б я мог сказать вам все!
If you knew how much it were going to mean to me!!Если б вы знали, как много это для меня значит!
He paused here, for as he could see at this point, into the expression of Sondra came a practical inquiry as to what it was that made it so urgent for her to leave with him at once.Он запнулся, потому что увидел в это мгновение в глазах Сондры чисто деловой, практический вопрос: почему ей так необходимо сейчас же с ним бежать?
And immediately, on his part, Clyde sensing how enormous was the hold of this world on her - how integral a part of it she was - and how, by merely too much insistence here and now, he might so easily cause her to doubt the wisdom of her primary craze for him, was moved to desist, sure that if he spoke it would lead her to questioning him in such a way as might cause her to change - or at least to modify her enthusiasm to the point where even the dream of the fall might vanish.И Клайд тотчас же почувствовал, какое огромное влияние имеет на нее среда... как безраздельно она принадлежит этому миру... и как легко ее спугнуть чрезмерной настойчивостью: пожалуй, она начнет в нем сомневаться, побоится сделать неосторожный шаг... Надо отказаться от этой попытки. Иначе она, конечно, станет его расспрашивать - и это может настолько охладить ее чувство, что не останется даже мечты об осени...
And so, instead of explaining further why he needed a decision on her part, he merely desisted, saying:И поэтому, вместо того, чтобы объяснить, почему ему так необходимо ее решение, он попросту отступил:
"It's because I need you so much now, dear - all of the time.- Это все потому, что вы так нужны мне, дорогая,- все время нужны.
That's it, just that.В этом все дело.
It seems at times as though I could never be away from you another minute any more.Иногда мне кажется, что я больше ни минуты не могу жить вдали от вас.
Oh, I'm so hungry for you all of the time."Я так жажду вас!
And yet Sondra, flattered as she was by this hunger, and reciprocating it in part at least, merely repeated the various things she had said before.Но Сондра, хотя и очень польщенная его пылким чувством, которое отчасти разделяла, все же в ответ только повторила то, что уже сказала раньше.
They must wait.Они должны ждать.
All would come out all right in the fall.Осенью все окончится благополучно.
And Clyde, quite numb because of his defeat, yet unable to forego or deny the delight of being with her now, did his best to recover his mood - and think, think, think that in some way - somehow - maybe via that plan of that boat or in some other way!И Клайд, совершенно ошеломленный своей неудачей, не мог отрицать, что он и теперь счастлив с нею; он постарался, как умел, скрыть свое настроение... и думал, думал, думал... быть может, есть какой-то выход... какой-нибудь... может быть, даже та мысль насчет лодки... или что-нибудь еще...
But what other way?Но что?
But no, no, no - not that.Но нет, нет, нет - только не это!
He was not a murderer and never could be.Он не убийца и никогда не будет убийцей.
He was not a murderer - never - never - never.Не будет, никогда... никогда... никогда...
And yet this loss.Значит - потерять все.
This impending disaster.Неизбежная катастрофа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги