| "If you hadn't tried that switching stuff we never woulda got put out." | - Если бы ты не затеял эту историю с поркой, нас бы не выставили. |
| "I tell you I was drunk," protested Ratterer. | - Говорю вам, я был пьян, - возражал Ретерер. |
| "It was the red-eye they sold in there." | - У них там дьявольски крепкое виски. |
| "And that long, thin guy from Texas with the big mustache, will you ever forget him, an' the way he laughed?" added Kinsella. | - А тот длинный тощий техасец с большими усами? Помните, как он хохотал? - прибавил Кинселла. |
| "He wouldn't help nobody 'gainst us. | - Он не хотел никому помогать, кто был против нас. |
| ' Member?" | Помните? |
| "It's a wonder we weren't all thrown in the street or locked up. | - Еще чудо, что нас всех не выкинули на улицу и не арестовали. |
| Oh, gee, what a night!" reminisced Ratterer. | Ну и ночка была! - вспоминал Ретерер. |
| By now Clyde was faintly dizzy with the nature of these revelations. | Все эти разоблачения ошеломили Клайда. |
| "Switchin'." | "Порка"! |
| That could mean but one thing. | Это могло значить только одно! |
| And they expected him to share in revels such as these, maybe. | И они воображают, что он примет участие в чем-либо подобном? |
| It could not be. | Этого не будет. |
| He was not that sort of person. | Он не такой. |
| What would his mother and father think if they were to hear of such dreadful things? | Что подумали бы его мать и отец, если б услышали все эти ужасные истории... |
| And yet - | И все-таки... |
| Even as they talked, they had reached a certain house in a dark and rather wide street, the curbs of which for a block or more on either side were sprinkled with cabs and cars. | Болтая, они подошли к какому-то дому на темной широкой улице; у тротуаров, вдоль всего квартала и даже дальше, стояла вереница кэбов и автомобилей. |
| And at the corner, only a little distance away, were some young men standing and talking. | Неподалеку на углу остановились, разговаривая, несколько молодых людей. |
| And over the way, more men. | На другой стороне - еще мужчины. |
| And not a half a block farther on, they passed two policemen, idling and conversing. | А через полквартала компания Клайда прошла мимо двух мирно беседовавших полисменов. |
| And although there was no light visible in any window, nor over any transom, still, curiously, there was a sense of vivid, radiant life. | И хотя нигде, ни в одном окне не было света, но, как ни странно, всюду чувствовалась яркая, кипучая жизнь. |
| One could feel it in this dark street. | Она ощущалась даже в темноте улицы. |
| Taxis spun and honked and two old-time closed carriages still in use rolled here and there, their curtains drawn. | То и дело раздавались гудки мчащихся мимо такси, прокатили две старомодные закрытые кареты со спущенными занавесками. |
| And doors slammed or opened and closed. | И двери то хлопали, то тихо открывались и закрывались. |