| And there were no difficulties of mood or inhibitions to overcome in connection with any of these girls. | И не нужно было преодолевать какие-то настроения, нарушать какие-то запреты, чтобы сблизиться с любой из этих девушек... |
| One of them, a quite pretty brunette in a black and red costume with a band of red ribbon across her forehead, seemed to be decidedly at home with Higby, for already she was dancing with him in the back room to a jazz melody most irrationally hammered out upon the piano. | Одна из них, очень миленькая брюнетка, одетая в черное с красным и с красной лентой на лбу, держалась запросто с Хигби и уже танцевала с ним в глубине комнаты под джазовый мотив, который кто-то бестолково барабанил на пианино. |
| And Ratterer, to Clyde's surprise, was already seated upon one of the gilt chairs and upon his knees was lounging a tall young girl with very light hair and blue eyes. | И Ретерер, к удивлению Клайда, уже сидел в позолоченном кресле, а на коленях у него полулежала высокая девица с очень светлыми волосами и голубыми глазами. |
| And she was smoking a cigarette and tapping her gold slippers to the melody of the piano. | Она курила папиросу и притопывала золочеными туфельками в такт мотиву. |
| It was really quite an amazing and Aladdin-like scene to him. | Поразительное, сказочное зрелище - казалось Клайду! |
| And here was Hegglund, before whom was standing a German or Scandinavian type, plump and pretty, her arms akimbo and her feet wide apart. | А перед Хеглендом стояла, подбоченясь и расставив ноги, пухлая, миловидная девица немецкого или скандинавского типа. |
| And she was asking - with an upward swell of the voice, as Clyde could hear: | И Клайд слышал, как она спрашивала высоким пискливым голосом: |
| "You make love to me to-night?" | "Поухаживаешь за мной сегодня?" |
| But Hegglund, apparently not very much taken with these overtures, calmly shook his head, after which she went on to Kinsella. | Но на Хегленда, по-видимому, не очень действовали эти заигрывания: он равнодушно покачал головой, и девушка отошла к Кинселле. |
| And even as he was looking and thinking, a quite attractive blonde girl of not less than twenty-four, but who seemed younger to Clyde, drew up a chair beside him and seating herself, said: | Пока Клайд глядел и размышлял, хорошенькая блондинка лет двадцати четырех - ему она показалась моложе - придвинула стул и села рядом с ним. |
| "Don't you dance?" | - Вы не танцуете? - спросила она. |
| He shook his head nervously. | Клайд нервно покачал головой. |
| "Want me to show you?" | - Хотите, научу? |
| "Oh, I wouldn't want to try here," he said. | - У меня все равно не получится. |
| "Oh, it's easy," she continued. | - Да это же совсем нетрудно! |
| "Come on!" | Пошли! |
| But since he would not, though he was rather pleased with her for being agreeable to him, she added: | Но Клайд решительно отказался, хотя ее любезность была ему приятна. |
| "Well, how about something to drink then?" | - Ну, может, выпьете? - предложила она тогда. |
| "Sure," he agreed, gallantly, and forthwith she signaled the young Negress who had returned as waitress, and in a moment a small table was put before them and a bottle of whisky with soda on the side - a sight that so astonished and troubled Clyde that he could scarcely speak. | - Непременно, - любезно согласился он. Девица сделала знак негритянке, и через минуту перед ними оказался столик, а на нем бутылка виски и содовая. Клайд едва не онемел от испуга. |