And there were no difficulties of mood or inhibitions to overcome in connection with any of these girls.И не нужно было преодолевать какие-то настроения, нарушать какие-то запреты, чтобы сблизиться с любой из этих девушек...
One of them, a quite pretty brunette in a black and red costume with a band of red ribbon across her forehead, seemed to be decidedly at home with Higby, for already she was dancing with him in the back room to a jazz melody most irrationally hammered out upon the piano.Одна из них, очень миленькая брюнетка, одетая в черное с красным и с красной лентой на лбу, держалась запросто с Хигби и уже танцевала с ним в глубине комнаты под джазовый мотив, который кто-то бестолково барабанил на пианино.
And Ratterer, to Clyde's surprise, was already seated upon one of the gilt chairs and upon his knees was lounging a tall young girl with very light hair and blue eyes.И Ретерер, к удивлению Клайда, уже сидел в позолоченном кресле, а на коленях у него полулежала высокая девица с очень светлыми волосами и голубыми глазами.
And she was smoking a cigarette and tapping her gold slippers to the melody of the piano.Она курила папиросу и притопывала золочеными туфельками в такт мотиву.
It was really quite an amazing and Aladdin-like scene to him.Поразительное, сказочное зрелище - казалось Клайду!
And here was Hegglund, before whom was standing a German or Scandinavian type, plump and pretty, her arms akimbo and her feet wide apart.А перед Хеглендом стояла, подбоченясь и расставив ноги, пухлая, миловидная девица немецкого или скандинавского типа.
And she was asking - with an upward swell of the voice, as Clyde could hear:И Клайд слышал, как она спрашивала высоким пискливым голосом:
"You make love to me to-night?""Поухаживаешь за мной сегодня?"
But Hegglund, apparently not very much taken with these overtures, calmly shook his head, after which she went on to Kinsella.Но на Хегленда, по-видимому, не очень действовали эти заигрывания: он равнодушно покачал головой, и девушка отошла к Кинселле.
And even as he was looking and thinking, a quite attractive blonde girl of not less than twenty-four, but who seemed younger to Clyde, drew up a chair beside him and seating herself, said:Пока Клайд глядел и размышлял, хорошенькая блондинка лет двадцати четырех - ему она показалась моложе - придвинула стул и села рядом с ним.
"Don't you dance?"- Вы не танцуете? - спросила она.
He shook his head nervously.Клайд нервно покачал головой.
"Want me to show you?"- Хотите, научу?
"Oh, I wouldn't want to try here," he said.- У меня все равно не получится.
"Oh, it's easy," she continued.- Да это же совсем нетрудно!
"Come on!"Пошли!
But since he would not, though he was rather pleased with her for being agreeable to him, she added:Но Клайд решительно отказался, хотя ее любезность была ему приятна.
"Well, how about something to drink then?"- Ну, может, выпьете? - предложила она тогда.
"Sure," he agreed, gallantly, and forthwith she signaled the young Negress who had returned as waitress, and in a moment a small table was put before them and a bottle of whisky with soda on the side - a sight that so astonished and troubled Clyde that he could scarcely speak.- Непременно, - любезно согласился он. Девица сделала знак негритянке, и через минуту перед ними оказался столик, а на нем бутылка виски и содовая. Клайд едва не онемел от испуга.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги