Then at last, quite calmly closing the book, and rising, she went on:Наконец она совершенно спокойно закрыла книгу и поднялась.
"Now, we must think out what to say and who to send that telegram to - I mean to Clyde, of course - at that place, wherever it is - Bridgeburg," she added, looking at the paper, and then interpolating from the Bible -"By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God!"- Теперь мы должны подумать, что написать в телеграмме и кому ее послать. Я хочу сказать, Клайду, конечно... в этот... как его... в Бриджбург,- прибавила она, заглянув в газету, и тут же процитировала из Библии: "Страшный в правосудии, услышь нас, боже".
"Or, maybe, those two lawyers - their names are there.- Или, может быть, этим двум адвокатам, тут есть их имена.
I'm afraid to wire Asa's brother for fear he'll wire back to him." (Then: 'Thou art my bulwark and my strength.Я боюсь телеграфировать брату Эйсы, вдруг он ответит Эйсе. ("Ты - оплот мой и сила моя.
In Thee will I trust.')На тебя уповаю").
"But I suppose they would give it to him if we sent it care of that judge or those lawyers, don't you think?Но, я думаю, Клайду передадут телеграмму, если послать ее на имя судьи или этих адвокатов, как по-твоему?
But it would be better if we could send it to him direct, I suppose. ('He leadeth me by the still waters.') Just say that I have read about him and still have faith and love for him, but he is to tell me the truth and what to do.Нет, пожалуй, пошлем лучше прямо Клайду. ("Он водит меня к водам тихим"). Нужно просто написать, что я прочла о нем в газете, и все же любовь моя с ним, и я верю в него, но он должен сказать мне всю правду и написать, что мы должны делать.
If he needs money we will have to see what we can do, I suppose. ('He restoreth my soul.')"Если ему нужны деньги, надо будет подумать, как их достать ("Он укрепляет душу мою").
And then, despite her sudden peace of the moment, she once more began wringing her large, rough hands.И тут, утратив кратковременное внешнее спокойствие, она вновь стала ломать своя большие огрубевшие руки.
"Oh, it can't be true.- Нет, этого не может быть.
Oh, dear, no!Боже мой, нет?
After all, he is my son.Ведь он мой сын.
We all love him and have faith.Все мы любим его и верим в него.
We must say that.Мы должны сказать ему об этом.
God will deliver him.Бог освободит его.
Watch and pray.Бодрствуй и молись!
Have faith.Не теряй веры.
Under his wings shalt thou trust."Под сенью крыл его обретешь покой душевный...
She was so beside herself that she scarcely knew what she was saying.Она была вне себя и едва сознавала, что говорит.
And Esta, at her side, was saying:Эста, стоя рядом, повторяла:
"Yes, Mamma!- Да, мама!
Oh, of course!Да, конечно!
Yes, I will!Я напишу, телеграфирую!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги