| I know he'll get it all right." | Конечно, ему передадут? |
| But she, too, was saying to herself: | Но в то же время она думала: |
| "My God! My God! | "Господи, господи! |
| What could be worse than this - to be accused of murder! | Обвинен в убийстве что может быть хуже! |
| But, of course, it can't be true. | Нет, конечно, это неправда. |
| It can't be true. | Этого не может быть. |
| If he should hear!" (She was thinking of her husband.) "And after Russell, too. | Что, если он узнает! (Она думала о муже.) И это -после истории с Расселом. |
| And Clyde's trouble there in Kansas City. | И после неприятностей, которые были у Клайда в Канзас-Сити... |
| Poor Mamma. | Бедная мама! |
| She has so much trouble." | У нее столько горя..." |
| Together, after a time, and avoiding Asa who was in an adjoining room helping with the cleaning, the two made their way to the general mission room below, where was silence and many placards which proclaimed the charity, the wisdom, and the sustaining righteousness of God. ? Chapter 18 | Немного погодя, стараясь, чтобы их не заметил Эйса, помогавший прибирать в соседней комнате, они обе спустились в зал миссии, где стояла тишина и многочисленные надписи на стенах возвещали милосердие, мудрость и вечную справедливость господа бога. 18 |
| T he telegram, worded in the spirit just described, was forthwith despatched care of Belknap and Jephson, who immediately counseled Clyde what to reply - that all was well with him; that he had the best of advice and would need no financial aid. Also that until his lawyers advised it, it would be best if no member of the family troubled to appear, since everything that could possibly be done to aid him was already being done. | Телеграмма, составленная в вышеописанном духе, была немедленно отправлена на имя Белнепа и Джефсона, и они посоветовали Клайду сейчас же ответить, что у него все в порядке: он имеет прекрасных защитников, не нуждается в денежной помощи, и, пока его защитники не посоветуют, лучше никому из родных не приезжать сюда, поскольку все, что можно для него сделать, уже делается. |
| At the same time they wrote Mrs. Griffiths, assuring her of their interest in Clyde and advising her to let matters rest as they were for the present. | В то же время они и сами написали миссис Грифитс, заверяя ее в своем желании помочь Клайду и рекомендуя пока не вмешиваться в ход событий. |
| Despite the fact that the Griffiths were thus restrained from appearing in the east, neither Belknap nor Jephson were averse to some news of the existence, whereabouts, faith and sympathy of Clyde's most immediate relatives creeping into the newspapers, since the latter were so persistent in referring to his isolation. | Таким образом, опасность появления западных Грифитсов на Востоке была устранена; однако Белнеп и Джефсон отнюдь не возражали бы, чтобы кое-какие сведения о родителях Клайда, об их занятиях, местонахождении, верованиях и привязанности к сыну просочились в газеты, которые упорно подчеркивали, что близкие не проявляют к нему ни малейшего интереса. |
| And in this connection they were aided by the fact that his mother's telegram on being received in Bridgeburg was at once read by individuals who were particularly interested in the case and by them whispered to the public and the press, with the result that in Denver the family was at once sought out and interviewed. | Поэтому для адвокатов вышло очень удачно, что телеграмма матери, полученная в Бриджбурге, немедленно была прочитана людьми, которые особенно интересовались этим делом и поспешили по секрету сообщить ее содержание кое-кому из публики и из представителей печати; в результате все семейство в Денвере тотчас было разыскано и проинтервьюировано. |