| "Well, yes, sir. I suppose I can. | - По-моему, да, сэр, я помню. |
| That is, I know that I did think at times that if things went all right and I made a little more money and she got a place somewhere else, that I would begin taking her out openly, and then afterwards maybe, if she and I kept on caring for each other as we did then, marry her, maybe." | То есть я знаю точно, я иногда думал, что если все пойдет хорошо и я начну побольше зарабатывать, а она найдет работу в другом месте, то я смогу всюду бывать с ней открыто, а после, если мы с ней будем все так же любить друг друга, можно будет и пожениться. |
| "You actually thought of marrying her then, did you?" | - Вы в самом деле думали тогда, что женитесь на ней? |
| "Yes, sir. | - Да, сэр. |
| I know I did in the way that I've said, of course." | Определенно думал - именно так, как я сказал. |
| "But that was before you met this Miss X?" | - Но это было до того, как вы встретили мисс X? |
| "Yes, sir, that was before that." | - Да, сэр, это было раньше. |
| ("Beautifully done!" observed Mason, sarcastically, under his breath to State Senator Redmond. | ("Здорово сделано!" - язвительно заметил Мейсон на ухо сенатору Редмонду. |
| "Excellent stage play," replied Redmond in a stage whisper.) | "Великолепный спектакль", - театральным шепотом ответил Редмонд.) |
| "But did you ever tell her in so many words?" continued Jephson. | - А говорили вы ей на этот счет что-нибудь определенное? - продолжал Джефсон. |
| "Well, no, sir. | - Нет, сэр, не помню... |
| I don't recall that I did - not just in so many words." | Как будто ничего определенного не говорил. |
| "You either told her or you didn't tell her. | - Что-нибудь одно - либо говорили, либо нет. |
| Now, which was it?" | Что же именно? |
| "Well, neither, quite. | - Да, право же, ни то, ни другое. |
| I used to tell her that I loved her and that I never wanted her to leave me and that I hoped she never would." | Я часто говорил, что люблю ее и хочу, чтобы мы всегда были вместе, и надеюсь, что она никогда меня не оставит. |
| "But not that you wanted to marry her?" | - Но вы не говорили, что хотите на ней жениться? |
| "No, sir. Not that I wanted to marry her." | - Нет, сэр, что хочу жениться, не говорил. |
| "Well, well, all right! - and she - what did she say?" | - Так, так, хорошо... А она? Что она говорила? |
| "That she never would leave me," replied Clyde, heavily and fearsomely, thinking, as he did so, of Roberta's last cries and her eyes bent on him. | - Что она никогда меня не оставит, - с усилием, несмело ответил Клайд, вспоминая последний крик Роберты и ее последний взгляд. |
| And he took from his pocket a handkerchief and began to wipe his moist, cold face and hands. | И, достав из кармана платок, он принялся вытирать лицо и ладони, покрытые холодным потом. |
| ("Well staged!" murmured Mason, softly and cynically. | ("Отличная постановка!" - с издевкой пробормотал Мейсон. |
| "Pretty shrewd - pretty shrewd!" commented Redmond, lightly.) | "Неглупо, неглупо!" - небрежно заметил Редмонд.) |