"But, tell me," went on Jephson, softly and coldly, "feeling as you did about Miss Alden, how was it that upon meeting this Miss X, you could change so quickly?- Но скажите, - ровным тоном невозмутимо продолжал Джефсон, - если у вас было такое чувство к мисс Олден, как же вы могли так быстро изменить свое отношение к ней после встречи с мисс X?
Are you so fickle that you don't know your own mind from day to day?"Разве вы так непостоянны, что ваши мысли и чувства меняются с каждым днем?
"Well, I didn't think so up to that time - no, sir!"- Ну, об этом я раньше никогда не думал... Нет, сэр, я не такой!
"Had you ever had a strong and binding love affair at any time in your life before you met Miss Alden?"- А до того, как вы познакомились с мисс Олден, вам случалось когда-нибудь серьезно любить?
"No, sir."- Нет, сэр.
"But did you consider this one with Miss Alden strong and binding - a true love affair - up to the time you met this Miss X?"- Но считали ли вы, что ваши отношения с мисс Олден серьезны и прочны, - что это настоящая любовь, - пока не встретились с мисс X?
"Yes, sir, I did."- Да, сэр, я так и считал.
"And afterwards - then what?"- А потом, после этой встречи?
"Well - afterwards - it wasn't quite like that any more."- Ну, потом... потом уже все стало по-другому.
"You mean to say that on sight of Miss X, after encountering her once or twice, you ceased to care for Miss Alden entirely?"- Вы хотите сказать, что после того, как вы раз или два увидели мисс X, мисс Олден стала вам совершенно безразлична?
"Well, no, sir.И тут Клайда осенило: - Нет, сэр, не то.
It wasn't quite like that," volunteered Clyde, swiftly and earnestly.Не совсем так, - поспешно и решительно возразил он.
"I did continue to care for her some - quite a lot, really.- Я продолжал любить ее... даже очень, правда!
But before I knew it I had completely lost my head over - over Miss - Miss -"Но я и опомниться не успел, как совсем потерял голову из-за... из-за... мисс... мисс...
"Yes, this Miss X.- Ну да, из-за этой мисс X.
We know.Это мы знаем.
You fell madly and unreasonably in love with her. Was that the way of it?"Вы безумно и безрассудно влюбились в нее - так?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"And then?"- И дальше что?
"Well - and then - I just couldn't care for Miss Alden so much any more."- Дальше... ну... я уже просто не мог относиться к мисс Олден, как раньше.
A thin film of moisture covered Clyde's forehead and cheeks as he spoke.При этих словах лоб и щеки Клайда снова стали влажны.
"I see!- Понятно!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги