| "But, tell me," went on Jephson, softly and coldly, "feeling as you did about Miss Alden, how was it that upon meeting this Miss X, you could change so quickly? | - Но скажите, - ровным тоном невозмутимо продолжал Джефсон, - если у вас было такое чувство к мисс Олден, как же вы могли так быстро изменить свое отношение к ней после встречи с мисс X? |
| Are you so fickle that you don't know your own mind from day to day?" | Разве вы так непостоянны, что ваши мысли и чувства меняются с каждым днем? |
| "Well, I didn't think so up to that time - no, sir!" | - Ну, об этом я раньше никогда не думал... Нет, сэр, я не такой! |
| "Had you ever had a strong and binding love affair at any time in your life before you met Miss Alden?" | - А до того, как вы познакомились с мисс Олден, вам случалось когда-нибудь серьезно любить? |
| "No, sir." | - Нет, сэр. |
| "But did you consider this one with Miss Alden strong and binding - a true love affair - up to the time you met this Miss X?" | - Но считали ли вы, что ваши отношения с мисс Олден серьезны и прочны, - что это настоящая любовь, - пока не встретились с мисс X? |
| "Yes, sir, I did." | - Да, сэр, я так и считал. |
| "And afterwards - then what?" | - А потом, после этой встречи? |
| "Well - afterwards - it wasn't quite like that any more." | - Ну, потом... потом уже все стало по-другому. |
| "You mean to say that on sight of Miss X, after encountering her once or twice, you ceased to care for Miss Alden entirely?" | - Вы хотите сказать, что после того, как вы раз или два увидели мисс X, мисс Олден стала вам совершенно безразлична? |
| "Well, no, sir. | И тут Клайда осенило: - Нет, сэр, не то. |
| It wasn't quite like that," volunteered Clyde, swiftly and earnestly. | Не совсем так, - поспешно и решительно возразил он. |
| "I did continue to care for her some - quite a lot, really. | - Я продолжал любить ее... даже очень, правда! |
| But before I knew it I had completely lost my head over - over Miss - Miss -" | Но я и опомниться не успел, как совсем потерял голову из-за... из-за... мисс... мисс... |
| "Yes, this Miss X. | - Ну да, из-за этой мисс X. |
| We know. | Это мы знаем. |
| You fell madly and unreasonably in love with her. Was that the way of it?" | Вы безумно и безрассудно влюбились в нее - так? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "And then?" | - И дальше что? |
| "Well - and then - I just couldn't care for Miss Alden so much any more." | - Дальше... ну... я уже просто не мог относиться к мисс Олден, как раньше. |
| A thin film of moisture covered Clyde's forehead and cheeks as he spoke. | При этих словах лоб и щеки Клайда снова стали влажны. |
| "I see! | - Понятно! |