| Her bag was packed full of things, but there was room in mine. | Ее чемодан был битком набит, а в моем нашлось место. |
| Besides, it had my camera with the tripod outside. | И, кроме того, в нем лежал фотографический аппарат, а снаружи был привязан штатив. |
| So I decided to leave hers and take mine." | Вот я и решил ее чемодан оставить, а свой взять. |
| "YOU decided?" | - Вы решили? |
| "Well, I asked her what she thought and she said she thought that was best." | - То есть я спросил ее, и она сказала, что, по ее мнению, так будет удобнее. |
| "Where was it you asked her that?" | - Где же вы ее об этом спросили? |
| "On the train coming down." "And did you know then that you were coming back to Gun Lodge after going out on the lake?" | - В поезде, по дороге к Ружейной. - Стало быть, вы знали, что с озера вернетесь на Ружейную? |
| "Yes, sir, I did. | - Да, сэр, знал. |
| We had to. | Мы должны были вернуться. |
| There was no other road. They told us that at Grass Lake." | Другой дороги нет, так нам сказали на Луговом озере. |
| "And in riding over to Big Bittern - do you recall the testimony of the driver who drove you over - that you were 'very nervous' and that you asked him whether there were many people over that that day?" | - А по дороге на озеро Большой Выпи, помните, шофер, который вез вас туда, показал, что вы "порядком нервничали" и спросили его, много ли там в этот день народу? |
| "I recall it, yes, sir, but I wasn't nervous at all. | - Да, сэр, помню, но я вовсе не нервничал. |
| I may have asked about the people, but I can't see anything wrong with that. | Может, я и спрашивал насчет того, много ли народу, но, мне кажется, тут нет ничего плохого. |
| It seems to me that any one might ask that." | По-моему, это всякий мог спросить. |
| "And so it seems to me," echoed Jephson. | - По-моему, тоже, - отозвался Джефсон. |
| "Then what happened after you registered at Big Bittern Inn and got into that boat and went out on the lake with Miss Alden? | - Теперь скажите, что произошло после того, как вы записались в гостинице Большой Выпи, взяли лодку и поехали с мисс Олден кататься по озеру? |
| Were you or she especially preoccupied or nervous or in any state different from that of any ordinary person who goes out on a lake to row? | Были вы или она чем-нибудь особенно озабочены и взволнованы или вообще чем-то не похожи на людей, которые просто собрались покататься на лодке? |
| Were you particularly happy or particularly gloomy, or what?" | Может быть, вы были необыкновенно веселы, или необыкновенно мрачны, или еще что-нибудь? |
| "Well, I don't think I was especially gloomy - no, sir. | - Ну, не скажу, чтобы я был необыкновенно мрачен, нет, сэр. |
| I was thinking of all I was going to tell her, of course, and of what was before me either way she decided. | Конечно, я думал обо всем, что хотел сказать ей, и о том, что меня ждет в зависимости от ее решения. |
| I wasn't exactly gay, I guess, but I thought it would be all right whichever way things went. | Пожалуй, я не был особенно весел, но я думал, что теперь в любом случае все будет хорошо. |
| I had decided that I was willing to marry her." | Я был вполне готов на ней жениться. |
| "And how about her? | - А она? |