| "Well, I had decided to play as fair as I could. | - Знаете, я решил действовать по-честному. |
| I had been thinking about it all night, and I realized how badly she would feel and I too if I didn't do the right thing by her - because she had said three or four times that if I didn't she would kill herself. | Я думал об этом целую ночь и понял, как ей будет плохо, да и мне тоже, если я поступлю с ней не так, как надо... ведь она несколько раз говорила, что тогда она покончит с собой. |
| And I had made up my mind that morning that whatever else happened that day, I was going to straighten the whole thing out." | И наутро я решил так: будь что будет, сегодня я все улажу. |
| "This was at Grass Lake. | - Это было на Луговом озере. |
| You were still in the hotel on Thursday morning?" | В четверг утром вы еще были в гостинице? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "And you were going to tell her just what?" | - Что же именно вы собирались сказать мисс Олден? |
| "Well, that I knew that I hadn't treated her quite right and that I was sorry - besides, that her offer was fair enough, and that if after what I was going to tell her she still wanted me, I would go away with her and marry her. | - Ну, что я знаю, как нехорошо я с ней поступил, и мне очень жаль... и потом, что ее предложение справедливое, и если после всего, в чем я хочу ей признаться, она все-таки захочет выйти за меня замуж, то я уеду с нею, и мы обвенчаемся. |
| But that I had to tell her first the real reason for my changing as I had - that I had been and still was in love with another girl and that I couldn't help it - that probably whether I married her or not -" | Но что сперва я должен рассказать правду, почему я стал к ней иначе относиться: что я любил и до сих пор люблю другую девушку и ничего не могу с этим поделать... и, видно, женюсь я на ней или нет... |
| "Miss Alden you mean?" | - Вы хотите сказать, на мисс Олден? |
| "Yes, sir - that I would always go on loving this other girl, because I just couldn't get her out of my mind. | - Да, сэр... что я всегда буду любить ту, другую девушку, потому что не могу не думать о ней. |
| But just the same, if that didn't make any difference to her, that I would marry her even if I couldn't love her any more as I once did. | Но если Роберте это безразлично, я на ней все-таки женюсь, хотя и не могу любить ее по-прежнему. |
| That was all." | Вот и все. |
| "But what about Miss X?" | - А как же мисс X? |
| "Well, I had thought about her too, but I thought she was better off and could stand it easier. | - Я и о ней думал, конечно, но ведь она обеспечена, и мне казалось, что ей легче это перенести. |
| Besides, I thought perhaps Roberta would let me go and we could just go on being friends and I would help her all I could." | А кроме того, я думал, что, может быть, Роберта меня отпустит, и тогда мы просто останемся друзьями, и я буду ей помогать всем, чем смогу. |
| "Had you decided just where you would marry her?" | - И вы решили, где именно будете венчаться? |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| But I knew there were plenty of towns below Big Bittern and Grass Lake." | Но я знал, что за Большой Выпью и Луговым озером сколько угодно городов. |
| "But were you going to do that without one single word to Miss X beforehand?" | - И вы собирались сделать это, ни словом не предупредив мисс X? |
| "Well, no, sir - not exactly. | - Н-нет, сэр, не совсем так... |