| Mason was fairly beside himself with rage and Clyde did not venture to comment as to that. | Мейсон был вне себя от ярости, и Клайд не осмелился возражать. |
| The judge anticipated Jephson's objection to this and bellowed, | Судья, предвидя протест со стороны Джефсона, прогремел заранее: |
| "Objection sustained." | "Протест принят!" |
| But Mason went right on. | Но Мейсон уже продолжал: |
| "You couldn't have been just a little careless, could you, Griffiths, in the handling of the boat and upset it yourself, say?" | - А скажите, Грифитс, может быть, вы управляли лодкой немножко неосторожно - самую малость, и сами ее перевернули? |
| He drew near and leered. | Он подошел еще ближе и подмигнул Клайду. |
| "No, sir, I wasn't careless. | - Нет, сэр, я не был неосторожен. |
| It was an accident that I couldn't avoid." | Это был несчастный случай, и я не мог его предотвратить. |
| Clyde was quite cool, though pale and tired. | Клайд был совершенно спокоен, хотя бледен и утомлен. |
| "An accident. | - Несчастный случай. |
| Like that other accident out there in Kansas City, for instance. | Примерно как тот, другой случай, в Канзас-Сити. |
| You're rather familiar with accidents of that kind, aren't you, Griffiths?" queried Mason sneeringly and slowly. | Вы вполне освоились с такого рода несчастными случаями, не так ли, Грифитс? с расстановкой, издевательски произнес Мейсон. |
| "I've explained how that happened," replied Clyde nervously. | - Я уже объяснял, как это случилось, - устало ответил Клайд. |
| "You're rather familiar with accidents that result in death to girls, aren't you? | - Вы вполне привыкли к несчастным случаям, которые приводят к смерти девочек или девушек, верно? |
| Do you always run away when one of them dies?" | И вы всегда сбегаете потом, когда какая-нибудь из них умирает? |
| "Object," yelled Belknap, leaping to his feet. | - Протестую! - выкрикнул Белнеп, срываясь с места. |
| "Objection sustained," called Oberwaltzer sharply. | - Протест принят, - резко сказал Оберуолцер. |
| "There is nothing before this court concerning any other accident. | - Никакие другие несчастные случаи к данному процессу отношения не имеют. |
| The prosecution will confine itself more closely to the case in hand." | Попрошу обвинителя держаться ближе к делу. |
| "Griffiths," went on Mason, pleased with the way he had made a return to Jephson for his apology for the Kansas City accident, "when that boat upset after that accidental blow of yours and you and Miss Alden fell into the water - how far apart were you?" | - Скажите-ка, Грифитс, - продолжал Мейсон, очень довольный, что отплатил Джефсону за извинение, которое ему пришлось прежде принести в связи с происшествием в Канзас-Сити,- когда лодка опрокинулась после вашего нечаянного удара и вы и мисс Олден оказались в воде, на каком расстоянии вы были друг от друга? |
| "Well, I didn't notice just then." | - Право, я тогда не заметил. |