| "Pretty close, weren't you? | - Довольно близко, так? |
| Not much more than a foot or two, surely - the way you stood there in the boat?" | Вряд ли много дальше, чем на расстоянии фута или двух, примерно так, как вы стояли в лодке? |
| "Well, I didn't notice. | - Не знаю... |
| Maybe that, yes, sir." | Я не заметил... может быть, и так, сэр. |
| "Close enough to have grabbed her and hung on to her if you had wanted to, weren't you? | - И не настолько близко, чтобы схватить ее и удержать, если бы вы этого хотели? |
| That's what you jumped up for, wasn't it, when she started to fall out?" | Ведь вы для того и вскочили, когда увидели, что она падает, так? |
| "Yes, that's what I jumped up for," replied Clyde heavily, "but I wasn't close enough to grab her. | - Да, для того я и вскочил, - с усилием ответил Клайд, - но я был не настолько близко, чтобы подхватить ее. |
| I know I went right under, and when I came up she was some little distance away." | Я помню, что сразу ушел под воду, а когда выплыл, она оказалась несколько дальше от меня. |
| "Well, how far exactly? | - На каком же расстоянии, точнее? |
| As far as from here to this end of the jury box or that end, or half way, or what?" | Как отсюда до этого конца скамьи присяжных? Или до того конца? Или вполовину этого, или как? |
| "Well, I say I didn't notice, quite. About as far from here to that end, I guess," he lied, stretching the distance by at least eight feet. | - Право же, я совершенно не заметил. Примерно как отсюда до того конца, мне кажется, - солгал Клайд, преувеличивая расстояние по крайней мере на восемь футов. |
| "Not really!" exclaimed Mason, pretending to evince astonishment. | - Неужели! - воскликнул Мейсон, изображая величайшее изумление. |
| "This boat here turns over, you both fall in the water close together, and when you come up you and she are nearly twenty feet apart. | - Вот эта лодка опрокидывается, вы оба почти рядом падаете в воду, а когда выплываете на поверхность, оказываетесь чуть ли не в двадцати футах друг от друга? |
| Don't you think your memory is getting a little the best of you there?" | Не кажется ли вам, что на сей раз ваша память вас немножко подвела? |
| "Well, that's the way it looked to me when I came up." | - Ну, так мне показалось, когда я вынырнул. |
| "Well, now, after that boat turned over and you both came up, where were you in relation to IT? | - Ну, ладно, - а после того как лодка опрокинулась и вы оба вынырнули на поверхность, где вы оказались по отношению к лодке? |
| Here is the boat now and where were you out there in the audience, as to distance, I mean?" | Вот лодка, - в каком месте зала вы должны находиться - в смысле расстояния, я хочу сказать? |
| "Well, as I say, I didn't exactly notice when I first came up," returned Clyde, looking nervously and dubiously at the space before him. | - Но я же сказал, что я этого сразу точно не заметил, когда вынырнул, повторил Клайд, беспокойно и неуверенно оглядывая простирающийся перед ним зал. |
| Most certainly a trap was being prepared for him. | Мейсон явно готовил ему западню. |
| "About as far as from here to that railing beyond your table, I guess." | - Мне кажется, примерно на таком расстоянии, как отсюда до барьера за вашим столом. |