| It's yours even though you did swear that it wasn't -and look at those two hairs there. | Это ваш аппарат, хоть вы и клялись в обратном. Взгляните на эти два волоска. |
| See them?" | Видите? |
| And he poked the camera at Clyde as though he might strike him with it. | - Он так сунул аппарат в лицо Клайду, словно хотел его ударить. |
| "They were caught in there - presumably - at the time you struck her so lightly that it made all those wounds on her face. | - Они зацепились здесь, надо думать, в ту минуту, когда вы ударили ее - ударили так легко, что разбили ей лицо. |
| Can't you tell the jury whether those hairs are hers or not?" | Так вот, не можете ли вы сказать присяжным, ее это волосы или нет? |
| "I can't say," replied Clyde most weakly. | - Я не знаю, - еле слышно выговорил Клайд. |
| "What's that? | - Что такое? |
| Speak up. | Говорите громче. |
| Don't be so much of a moral and mental coward. | Не будьте таким нравственным и умственным трусом! |
| Are they or are they not?" | Ее это волосы или нет? |
| "I can't say," repeated Clyde - but not even looking at them. | - Не знаю, - повторил Клайд, но при этом даже не взглянул на них. |
| "Look at them. Look at them. | - Посмотрите на них, посмотрите! |
| Compare them with these others. | Сравните с этой прядью. |
| We know these are hers. | Нам известно, что это прядь волос мисс Олден. |
| And you know that these in this camera are, don't you? | А вам известно, что и волосы в аппарате тоже ее, так? |
| Don't be so squeamish. | Можете не брезговать ими. |
| You've often touched her hair in real life. | Пока она была жива, вы достаточно часто их касались. |
| She's dead. | Теперь она мертва. |
| They won't bite you. | Они вас не укусят. |
| Are these two hairs - or are they not - the same as these other hairs here - which we know are hers - the same color - same feel - all? | Что же, эти два волоска отличаются чем-нибудь от этой пряди - заведомо ее пряди - на ощупь, по цвету, по всему или ничем не отличаются? |
| Look! | Смотрите! |
| Answer! | Отвечайте! |
| Are they or are they not?" | Одни и те же это волосы или нет? |
| But Clyde, under such pressure and in spite of Belknap, being compelled to look and then feel them too. | И под таким нажимом, несмотря на протесты Белнепа, Клайду пришлось осмотреть волоски и даже потрогать их. |
| Yet cautiously replying, | Но ответил он осторожно: |
| "I wouldn't be able to say. | - Ничего не могу сказать. |