| Hadn't you familiarized yourself with this data beforehand?" | Постарались ознакомиться со всем этим заранее? |
| "Well, everybody knows about the boat from Sharon to Three Mile Bay around there." | - Ну, в этих местах всем известно, что между Шейроном и Бухтой Третьей мили ходит пароход. |
| "Oh, do they? | - Вот как, всем известно? |
| Any other reason?" | Только поэтому и вы об этом знали? |
| "Well, in looking for a place to get married, both of us saw it," returned Clyde, shrewdly, "but we didn't see that any train went to it. Only to Sharon." | - Ну, еще и потому, что, когда мы подыскивали место, где бы обвенчаться, мы оба обратили внимание на Бухту Третьей мили, - хитроумно ответил Клайд. - Но мы видели, что туда нельзя добраться поездом: железная дорога доходит только до Шейрона. |
| "But you did notice that it was south of Big Bittern?" | - Однако вы заметили, что это южнее озера Большой Выпи? |
| "Why, yes - I guess I did," replied Clyde. | - Да, как будто заметил, - сказал Клайд. |
| "And that that road west of Gun Lodge led south toward it around the lower edge of Big Bittern?" | - И что дорога, проходящая к западу от станции Ружейной, ведет на юг к Бухте Третьей мили мимо южной части Большой Выпи? |
| "Well, I noticed after I got up there that there was a road of some kind or a trail anyhow - but I didn't think of it as a regular road." | - Просто в лесу на южном берегу я наткнулся на какую-то дорогу или тропу, но я вовсе не думал, что это и есть правильная дорога. |
| "I see. | - Понятно. |
| How was it then that when you met those three men in the woods you were able to ask them how far it was to Three Mile Bay?" | Как же тогда вышло, что, встретившись в лесу с тремя прохожими, вы спросили их, далеко ли до Бухты Третьей мили? |
| "I didn't ask 'em that," replied Clyde, as he had been instructed by Jephson to say. | - Я их не о том спрашивал, - ответил Клайд, следуя наставлениям Джефсона. |
| "I asked 'em if they knew any road to Three Mile Bay, and how far it was. | - Я спросил, не знают ли они какой-нибудь дороги до Бухты Третьей мили и далеко ли до этой дороги. |
| I didn't know whether that was the road or not." | Я не знал, что это и есть та самая дорога. |
| "Well, that wasn't how they testified here." | - Ну, они показывали здесь совсем другое. |
| "Well, I don't care what they testified to, that's what I asked 'em just the same." | - Мне все равно, что они показывали, я-то их спрашивал именно об этом. |
| "It seems to me that according to you all the witnesses are liars and you are the only truthful one in the bunch . . . . Isn't that it? | - Вас послушать, так выходит, что все свидетели лгуны, один только вы честный человек, так, что ли?.. |
| But, when you reached Three Mile Bay, did you stop to eat? | Ну, а когда вы добрались до Бухты Третьей мили, вы не зашли куда-нибудь поесть? |
| You must have been hungry, weren't you?" | Вы же, наверно, проголодались, так? |
| "No, I wasn't hungry," replied Clyde, simply. | - Нет, я не был голоден, - просто ответил Клайд. |
| "You wanted to get away from that place as quickly as possible, wasn't that it? | - Хотели поскорее выбраться из этих мест, да? |