| 'On the way up, instead of coming straight home, I decided to stop at Homer to see my sister and brother-in-law, since I am not sure now when I'll see them again, and I want so much that they shall see me respectable or never at all any more.' | "По пути сюда, вместо того чтобы поехать прямо домой, я решила остановиться в Г омере и повидаться с сестрой и зятем. Ведь неизвестно, когда мы увидимся опять, потому что я хочу встретиться с ними только как порядочная женщина - или уж никогда больше не встречаться!" |
| Now just what do you suppose, she meant by that word 'respectable'? | Как, по-вашему, что она хотела сказать словами "порядочная женщина"? |
| Living somewhere in secret and unmarried and having a child while you sent her a little money, and then coming back maybe and posing as single and innocent or married and her husband dead - or what? | Что, пока не родится ребенок, она будет жить где-то вдали от всех, не выходя замуж, а вы будете понемножку посылать ей деньги, а потом, может быть, она вернется и будет изображать из себя невинную девушку или молодую вдову, - или как? |
| Don't you suppose she saw herself married to you, for a time at least, and the child given a name? | А не кажется вам, что она себе представляла нечто другое: что она выйдет за вас замуж, хотя бы на время, и ребенок будет законным? |
| That 'plan' she mentions couldn't have contemplated anything less than that, could it?" | "Решение", о котором она упоминает, не могло означать чего-то меньшего, не так ли? |
| "Well, maybe as she saw it it couldn't," evaded Clyde. | - Ну, может быть, она и так себе это представляла,- уклончиво ответил Клайд. |
| "But I never said I would marry her." | - Но я никогда не обещал на ней жениться. |
| "Well, well - we'll let that rest a minute," went on Mason doggedly. | - Ладно, пока мы это оставим, - упрямо продолжал Мейсон. |
| "But now take this," and here he began reading from the tenth letter: "'It won't make any difference to you about your coming a few days sooner than you intended, will it, dear? | - Займемся вот чем (и он стал читать из десятого письма): "Милый, ведь ты, наверно, мог бы приехать и на несколько дней раньше, - какая разница? |
| Even if we have got to get along on a little less, I know we can, for the time I will be with you anyhow, probably no more than six or eight months at the most. | Все равно, пускай у нас будет немножко меньше денег. Не бойся, мы проживем и так, пока будем вместе, - наверно, это будет месяцев шесть -восемь самое большее. |
| I agreed to let you go by then, you know, if you want to. | Ты же знаешь, я согласна тебя потом отпустить, если ты хочешь. |
| I can be very saving and economical. | Я буду очень бережливой и экономной... |
| It can't be any other way now, Clyde, although for your own sake I wish it could.' | Иначе невозможно, Клайд, хотя ради тебя я хотела бы найти другой выход". |
| What do you suppose all that means -'saving and economical'- and not letting you go until after eight months? | Как, по-вашему, что все это означает: "быть бережливой и экономной" и отпустить вас не раньше, чем через восемь месяцев? |
| Living in a hall bedroom and you coming to see her once a week? | Что она будет ютиться где-то, а вы навещать ее раз в неделю? |
| Or hadn't you really agreed to go away with her and marry her, as she seems to think here?" | Или что вы действительно соглашались уехать с нею и обвенчаться, как она по-видимому, думала? |