| "And just how long - from when to when - was the time in which you really did like her, before you began to dislike her, I mean?" | - А как долго - с какого именно времени и по какое - вы ее действительно любили? То есть не успели еще разлюбить? |
| "Well, from the time I first met her until I met Miss X." | - Ну, я любил ее с того времени, как встретился с нею, и до тех пор, пока не встретился с мисс X. |
| "But not afterwards?" | - Но не дольше? |
| "Oh, I can't say not entirely afterwards. | - Ну, я не могу сказать, чтобы после я совсем ее разлюбил. |
| I cared for her some - a good deal, I guess - but still not as much as I had. | Она была мне дорога... даже очень... но все-таки не так, как раньше. |
| I felt more sorry for her than anything else, I suppose." | Мне кажется, я главным образом жалел ее. |
| "And now, let's see - that was between December first last say, and last April or May - or wasn't it?" | - Это значит... дайте сообразить... примерно с первого декабря и до апреля или до мая, так? |
| "About that time, I think - yes, sir." | - Да, примерно так, сэр. |
| "Well, during that time - December first to April or May first you were intimate with her, weren't you?" | - И что же, все это время - с первого декабря до апреля или мая - вы оставались с нею в интимных отношениях, да? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "Even though you weren't caring for her so much." | - Несмотря на то, что уже не любили ее по-прежнему? |
| "Why - yes, sir," replied Clyde, hesitating slightly, while the rurals jerked and craned at this introduction of the sex crime. | - То есть... да, сэр, - ответил Клайд с запинкой. И едва разговор перешел на сексуальные темы, как все эти сельские жители, заполнявшие зал суда, встрепенулись и заинтересованно подались вперед. |
| "And yet at nights, and in spite of the fact that she was alone over there in her little room - as faithful to you, as you yourself have testified, as any one could be - you went off to dances, parties, dinners, and automobile rides, while she sat there." | - И, зная, как вы тут сами же показывали, что, безукоризненно верная вам, она по вечерам сидит одна в своей комнатушке, вы все-таки отправлялись на танцы и вечеринки, на званые обеды и автомобильные прогулки и оставляли ее в одиночестве? |
| "Oh, but I wasn't off all the time." | - Да, но ведь я не всегда уходил. |
| "Oh, weren't you? | - Ах, не всегда? |
| But you heard the testimony of Tracy and Jill Trumbull, and Frederick Sells, and Frank Harriet, and Burchard Taylor, on this particular point, didn't you?" | А вы слышали, что показали здесь по этому поводу Трейси Трамбал, Фредерик Сэлс, Фрэнк Гарриэт и Бэрчард Тэйлор, или, может быть, не слыхали? |
| "Yes, sir." | - Слышал, сэр. |
| "Well, were they all liars, or were they telling the truth?" | - Так что же, они все лгали или, может быть, говорили правду? |
| "Well, they were telling the truth as near as they could remember, I suppose." | - Мне кажется, они говорили правду, насколько могли припомнить. |
| "But they couldn't remember very well - is that it?" | - Но припоминали они не слишком точно, так, что ли? |