— Скажи мне, Джонни! Скажи, что мы встретимся там. Мне нужно это услышать! — взмолилась она, стиснув, насколько могла, твою руку.

Уже почти побежденный снотворным, ты повернулся к ней и, собрав последние силы, поцеловал.

— Да, любимая, — сказал ты тихо. — Мы встретимся. Там есть место для нас, для брата и сестры, которые любят друг друга.

Она улыбнулась, положив голову тебе на плечо, и эта улыбка застыла у нее на губах, пока смерть призывала к себе ее холодное тело.

Тогда ты закрыл глаза и прижался к ней.

За мгновение до того, как погрузиться в последний сон, ты пожелал, чтобы она снилась тебе вечно.

Слова благодарности

Издателям, работавшим над моей рукописью, потрясающей Вики Сатлоу; Кристиане Морони, которая, среди прочего, разрешила множество проблем.

Моему жениху Стефано, который все время болел душой за меня.

Наде Фузини, которая своими шекспировскими страницами осветила мне путь, сопоставляя «Ромео и Джульетту» и «Как жаль, что она шлюха» Джона Форда.

Произведениям Рене Жирара и Дени де Ружмона, которые были компасом, секстантом, радаром, всем.

Преподавателям техникума имени Пьетро Куппари, которые порекомендовали мне необходимую литературу.

Отдельное спасибо итальянскому правительству и Департаменту по делам молодежи, министерствам культуры и молодежной политики области Марке и муниципалитету города Ези, который, совместно с библиотекой Планеттиана, поддержали проект «Новые страницы» и, следовательно, позволили этой книге появиться на свет.

Спасибо Андрею Демарки, Валентине Конти, Андрею Сгарилья и его «Благодарности», по справедливости победившим вместе с «Анатомией чувств» в разделе «Романы», спасибо друзьям-финалистам в разделе «Рассказы» и всем начинающим авторам, которые с их тремястами неизданными произведениями сделали честь всему проекту.

Хочу вспомнить добрым словом Чинцию, которая меня всегда поддерживала, и Розанджелу, Елену, Валерию, Дилетту вместе со всеми моими товарищами по университетской жизни, а также Марко и Сильвио, и сказочного священника, Джули и Але, и их клуб а-ля «Это бомба», и Кармен, конечно, которая, несмотря ни на что, верила в затею, и Розиту, Вале, Анну Челестини Чимино, которая мирилась с моим феном, включенным в самые невероятные часы, и Фуретто, Пакино, Нико, Макиби, Анна&Анна и Анджолетто вместе со всеми, кто — и они это знают — оказал необходимую поддержку.

Благодарю!

1

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее примеч. пер.) note_1

2

Арена ди Верона — античный римский амфитеатр, построенный около 30 года нашей эры. Расположен на главной площади Вероны — Пьяцца Бра. Является всемирно известной концертной площадкой. note_2

3

Франко Баттиато — итальянский автор-исполнитель, композитор в стиле поп-рок и режиссер. note_3

4

Selvaggia — дикая, грубая, безудержная, не поддающаяся контролю (итал.). note_4

5

Цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери (Ад, песнь VII). На самом деле — это клич Плутоса. До сих пор исследователи не пришли к единому мнению, что он означает. Более того, неизвестно, на каком языке это сказано. В переводе М. Лозинского в тексте значится: «Pape Satàn, pape Satàn aleppe — хриплоголосый Плутос закричал». Плутос — бог богатства в греческой мифологии. У Данте этот звероподобный демон охранял доступ в четвертый круг Ада. note_5

6

Гардаленд — третий по популярности развлекательный парк в Европе, построенный на восточном берегу озера Гарда. note_6

7

Кортина (Кортина д'Ампеццо) — известный зимний курорт в Доломитовых Альпах. note_7

8

Мальчезине — коммуна в провинции Вероны на северном берегу озера Гарда. note_8

9

В итальянских средней и старшей школе принята десятибальная система оценок. note_9

10

Panna cotta (итал.) — «вареные сливки», традиционный десерт из сливок, сахара и ванили североитальянской области Пьемонт. note_10

11

Персонаж сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» — одинокий и бедный столяр, сделавший деревянную куклу. Является олицетворением наивности, легковерности и доброты. note_11

12

Доменико Модуньо — итальянский певец, композитор, актер. В 1958 году его песня «Летать» (итал. «Volare») заняла первое место на фестивале итальянской песни в Сан-Ремо и сразу стала одной из самых популярных песен в мире. note_12

13

Удовольствие (фр.). note_13

14

Пьянка, оргия (англ.). note_14

15

Тоже (англ.). note_15

16

Фитиль — персонаж сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». note_16

17

Марио Дондеро (род. 1928) — итальянский фотограф, друг и портретист многих французских интеллектуалов XX века. note_17

18

Ничегошеньки и ни в коем случае. (исп.) note_18

19

«Буря и натиск» (нем.) — период в истории немецкой литературы XVIII века, характеризующийся предельной эмоциональностью и крайними проявлениями индивидуализма. note_19

20

Робер Дуано (1912—1994) — французский фотограф, мастер гуманистической фотографии. note_20

21

Беспечность (фр.). note_21

22

Перейти на страницу:

Похожие книги