Облако еле тащилось в ночных небесах,Словно мешали тяжелые путы, оковы,Северный ветер его подхватил и повлек —Мнилось, земли оно было коснуться готово.Молний сверкающих жадные языкиБудто лакали чернила мрака ночного.Белые в воздухе снег начертал письмена,Черного ворона-ночь превращая в седого.Луг поседел, и деревья седые стоят,Все облачилось кругом в снеговые покровы.* * *

Перевод Л. Кельмана

Чудесная гостья явилась ко мне —    любимой моей видение,Примчалась ночью издалека.    О мука и наслаждение!Она сочетала лилей белизну    и мяты благоухание.Ланиты бесплотные я целовал,   от страсти был в упоении,Не ведая, что ожидает в ответ:   лобзание ли горячее,Блаженство изведаю райское я,   огня ли адского жжение.* * *

Перевод Л. Кельмана

Гляжу на перстень — камень в нем   достоин быть воспетым:То темной ночи он черней,   то вдруг струится светом.Луч солнца на него падет —   он весь преобразится,И россыпь золотистых искр   играет в камне этом.Но стоит перстень повернуть —    и мрак на камень ляжет,Как будто туча наползла   на солнце знойным летом.Так дивно камень огранен —    ученый муж в восторге,Девица сведена с ума    чудесным самоцветом.Фиалку в нем увидел я —    она едва мелькнулаИ растворилась в тот же миг,    внезапным став приветом:Разлуки день я вспомнил вдруг,    в слезах — глаза любимой…Зачем завистников моих    поверил я наветам?..<p>Ибн Кузман</p>

О жизни Ибн Кузмана (1080–1160), автора цикла заджалей (стихов на андалусском диалекте арабского языка), известно мало. Родом он был из Кордовы, принадлежал к числу служилой знати. В предисловии к своему дивану, составленному, очевидно, им самим, он говорит, что был вазиром в Кордове при Альмохадах.

Его заджали, представляющие собой искусную стилизацию под народную поэзию, посвящены разным темам: восхвалению правителей и одержанных ими побед, воспеванию любви и вина. Стихи Ибн Кузмана отличаются живостью языка, обилием бытовых сцен.

* * *

Перевод А. Межирова

Перейти на страницу:

Похожие книги