– Теперь это не имеет значения, – улыбнулась Мэри Лу. – Два ранчо объединены, но отец ими не командует, потому что я веду хозяйство Чарльза самостоятельно.

– Молодец, – засмеялась Анджела. – Ты из тех, кто способен с этим управляться.

– Хотелось бы надеяться, – лукаво улыбнулась Мэри Лу. – А ты сама здесь хозяйничаешь? Я слышала, что у тебя скот на выпасе в горах.

– Это не мое дело, – ответила Анджела. – Брэдфорд Нанял управляющим Гранта Марлоу, он всем этим занимается.

– Гм… Это так на них похоже, особенно на Брэдфорда. Они всегда были всезнайками и упрямцами, даже в детстве. Я помню, они не позволяли мне ездить с ними, говорили, что я слишком мала. Но я все равно увязывалась за ними, чтобы доказать, на что способна. Я вижу, что и сейчас они не изменили свое мнение о женщинах.

Анджела засмеялась. Она заметила, как сверкнули глаза Мэри Лу, когда прозвучало имя Гранта.

Они проговорили целое утро. Когда Мэри Лу собралась уходить, Анджела проводила подругу до крыльца и взяла с нее слово, что в субботу они с отцом приедут на обед.

Когда Мэри Лу скрылась из виду, Анджела посмотрела на раскидистое дерево у дороги, под которым находилась могила. Она нашла могилу сразу же, как приехала, и часто навещала ее, когда никого не было поблизости.

Повернувшись, Анджела у колодца увидела Гранта и направилась к нему. Грант наполнил водой второе ведро и поставил его на землю. Он приветливо улыбнулся Анджеле. Голова ее была покрыта красным платком, одета она была в желтую блузку, заправленную в светло-коричневую юбку. На уровне колен юбка была испачкана землей – явное свидетельство того, что Анджела занималась огородными работами. Но в целом выглядит она, как всегда, красивой и свежей, с легкой грустью подумал Грант.

– Вы испортите все ваши замечательные платья, босс-леди, если не перестанете ползать по своему огороду, – пошутил Грант.

Анджела посмотрела на свою юбку и улыбнулась.

– Наверно, мне надо опять начать носить брюки, как на отцовской ферме.

– Это не самая лучшая идея, – сказал Грант. – Нужно, чтобы рабочие не пялились на вас, а выполняли ваши распоряжения.

– А что если я стану ходить в широких юбках?

– Вы все равно сделаете по-своему, зачем же меня спрашивать?

Анджела засмеялась и показала на ведра.

– Это для меня?

– Да. Я подумал, что они вам понадобятся. Но я считаю, что это пустая трата воды.

– Вы измените свое мнение, когда попробуете свежих овощей. А весной я расширю огород, посажу кукурузу и горох.

– Это ведь ранчо, а не ферма, Анджела.

– Нет ничего плохого, если ты можешь себя полностью обеспечить.

– Ну, это ваша земля, – пожал плечами Грант. – Здесь была Мэри Лу Маркхэм? Анджела кивнула.

– Вы ее знали до войны? В то время, когда управляющим здесь был ваш отец?

– Да. Она здорово выросла и похорошела с того времени. Хотя в другом плане мало изменилась – осталась таким же сорванцом.

– Она сама ведет хозяйство. Это, должно быть, не так просто.

– Ей надо было вернуться к отцу после смерти Чарльза Маркхэма, а не взваливать на себя заботу о ранчо, – ворчливо проговорил Грант.

– Вы всегда знаете, кто и как должен поступать. Вы несносны. Грант! Он засмеялся:

– Да, на меня тут разные ярлыки наклеивали. Анджела покачала головой, глядя на удаляющегося Гранта. Он действительно был несносным. Но в то же время он становился ей все более симпатичен. Когда Грант удалился, Анджела повернулась и пошла к могиле матери. Здесь она опустилась на колени и с минуту помолчала.

– Что вы здесь делаете, Анджела? – Услышав за спиной голос Гранта, она вскочила на ноги. – Я уже второй раз вижу вас у этой могилы.

– Вы были здесь, когда она умерла. Грант? – вопросом на вопрос ответила Анджела. Грант посмотрел на деревянный крест:

– Да. Я был ребенком, кажется, мне было лет пять, когда Мейтленд-старший похоронил здесь женщину. Когда я подрос, мой отец рассказал мне, что Джекоб очень тяжело переживал ее смерть.

– А Брэдфорда не было здесь, когда это произошло?

– Дело в том, что Джекоб появился здесь несколькими днями раньше. Он отправил Брэда в город по делам. Старик приучал сына к делу с юных лет.

– Но когда Брэдфорд вернулся, он узнал об этом?

– Нет. По какой-то причине Джекоб не хотел, чтобы Брэд знал. Они на следующий же день уехали в Алабаму… Но чем вызваны эти вопросы, Анджела? Вы не могли знать эту женщину, вы были тогда младенцем.

Анджела почувствовала, как по ее щекам катятся слезы.

– Я знала ее, – тихо сказала она, – но очень недолго.

– Это… ваша мать?

– Да.

Глаза у Гранта потемнели.

– Простите, Анджела.

– Ничего, Грант, – слабым голосом сказала она. – Я тосковала по матери в детстве, когда ее уже не было со мной. Все эти годы я думала, что она жива… И только недавно узнала, что она умерла много лет назад… Мне очень жаль, что не довелось увидеть ее.

Несколько минут они молчали, затем Анджела направилась к дому. В комнате она дала волю слезам, оплакивая несчастную любовь Джекоба и Чариссы и свою мать, которую она никогда не сможет увидеть.

<p>Глава 40</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги