Это, по-моему, самый правильный ответ и самый правильный вариант. Конечно, кто-то – то есть, все – пожелают сказать «я не имел возможности», только английскими словами. Понятно, почему. Потому что так говорят по-русски. И потому что проще сослаться на обстоятельства, чем на себя, правильно?

Ладно. Как хотите. Тогда можно, в принципе, так сформулировать, только вместо possibility берем opportunity.

I didn’t have the opportunity to do my homework

Жаль.

<p>9) I never heard about it.</p>

Это зависит от контекста, конечно, но мне кажется, что здесь имеют в виду что-то вроде: да, никогда такого не слышал, интересно. Тогда тоже Present Perfect. Для этого случая он тоже создан, когда имеется то, что можно назвать «неким опытом», или, в этом случае – отсутствием опыта. И еще третий момент: до какого-то определенного момента опыт отсутствовал, и вдруг – бац – теперь слышал. Ключевое слово здесь: «вдруг». Это тоже часто Present Perfect.

I’ve never heard of that before

Да, that, а не it. That дает немного дистанции. И, сдается мне, лучше of а не about, хотя это без контекста не однозначно.

<p>10) I recommend that you should drink kefirchik: it’s delicious</p>

Should означает то же самое, что и recommend. Получается масло масляное. Лучше просто:

I recommend that you drink kefirchik: it’s delicious

Обожаю кефирчик. И обратите внимание на форму глагола: без «to». I recommend that (можно и без that) you drink.

<p>11) I love numbers from my childhood</p>

Это бухгалтер так ответил на вопрос, почему он выбрал эту профессию. Люблю, говорит, цифры с детства. Да, звучит нормально по-русски, а по-английски есть два момента.

Во-первых, как мы уже говорили, существует время в английском, которое как раз означает связь между прошлым и настоящим. Что-то началось в прошлом и продолжает быть действительным сейчас. Это… Present Perfect, конечно. Оно начинает терять популярность в английском, носители начинают им пренебрегать. Но нам пока рано присоединяться к общей деградации языка. Значит: I have loved

Второй момент: с детства. С, особенно вместе с Present Perfect – это снова since.

И еще. Простое существительное не впечатляет. Мы предпочитаем Clauses, то есть подлежащее и сказуемое. «С детства», таким образом, превращается в I was a child.

I’ve loved numbers since I was a child

<p>12) What means – supercalifragilisticexpialidocious?</p>

Как в нашем любимом закрытом бутерброде, слово в предложении идет в середине, после вспомогательного глагола.

What does «supercalifragilisticexpialidocious» mean?

(Это из известного фильма…)

<p>13) I don’t know what is this?</p>

I don’t know констатирует факт, это не вопрос, раз уж так начинается предложение. А вот what is this? это для вопроса: вопросительное слово + вспомогательный глагол + существительное/подлежащее.

Это называется Indirect Question, «is» и «this» меняются местами:

I don’t know what this is.

<p>14) I enjoy to drink Tarkhun very much</p>

Я тоже люблю «Тархун». Но не to drink его, а drinking.

После так называемых «глаголов чувств» (вроде enjoy, love, like, hate и так далее) предпочтительно употреблять «инговую форму глагола», drinking.

Но! Это не означает, что нельзя употребить тот же to drink. Дело в оттенке предложения. To+инфинитив добавляет оттенок одноразового дела, или более конкретного случая, чем я просто люблю тархун и все. Типа, я люблю пить тархун, когда мне становится особенно скверно на душе от того, что не нахожусь сейчас в России.

I like to drink Tarkhun when I feel sad about not being in Russia.

<p>15) I found very quickly the errors in these sentences</p>

Молодцы! Значит, вы тоже знаете SVO, да? Очень важная аббревиатура. Subject + Verb + Object. В отличие от великого и могучего русского, нет у скромного, слабого английского падежей, как вы наверняка уже заметили. Наверняка вы также заметили, что именно поэтому становится крайне важным порядок слов в предложении.

I found – очень хорошо, но что именно вы нашли? The errors in these sentences. И только тогда, как вы их нашли: very quickly.

I found the errors in these sentences very quickly

<p>16) I don’t understand, could you please explain me?</p>

Здесь два момента. Первый – «me» тут звучит по-английски как «меня». Получается что-то вроде: «Не можешь ли меня объяснить? Я такой ведь сложный…»

Перейти на страницу:

Похожие книги