27) When I returned in Moscow, it was raining…
Вернулся В… Да? Эта «в» вместе с движением по-английски превращается в «к»:
А если совсем придираться, то я бы вместо «returned» написал «got back». Фразовые глаголы звучат более человечески.
When I got back to Moscow, it was raining.
28) Do you want I show you my office?
Хочешь я покажу тебе мой офис? Так по-русски звучит, да? Конструкция по-английски звучит иначе: делать (вспомогательный) хочешь меня к (infinitive to) показать тебе мой офис?
Do you want me to show you my office?
Да, вот это уже звучит нормально.
29) It was tens of people there
Во первых, не «it was» а «there were». Этот there не имеет ничего общего с «там», это пустое грамматическое слово. Во вторых: Десятки людей? По-английски в этом случае считаем дюжинами: dozens of people. И если мы хотим указать, что они были именно ТАМ, то добавим теперь «там». Получается:
There were dozens of people there
30) Now I am with dirty and black hands
Вы находитесь рядом с ними? Или может вы – пара семейная? Скорее всего:
Now I have dirty, black hands
31) I had to go outside under the rain
Прямо под дождем? То есть, ПОД ним? Это где? Под землей? В подполье с Достоевским? Круто! Примерно так звучит. По-английски обычно находимся «В дожде». И это, я полагаю, звучит также странно по-русски, как и ПОД дождем по-английски.
I had to go outside in the rain
32) I don’t know is it real?
Эта конструкция по-русски меня мучило долгое время. По-моему, по-русски правильно говорят «я не знаю настоящее ли оно?», а по-английски: «не знаю, если оно настоящее»:
I don’t know if it’s real…
Звуки Му и другие странные зву…
Это было еще до того, как в каждом человеком, за каждым углом, я стал подозревать скрытого русского. То есть, до того, как я угодил в Россию.
Каждый день по дороге на работу я проходил мимо одного дома на Кингсуэй в Ванкувере. И в этом самом доме лаяла собака. На меня, на машины, на почтальона. На солнце. На ветер. Лаяла, блин, без устали. Но лаяла как-то непонятно. Не так, как собака должна лаять в Канаде. Болела, что ли. Или горле застряла косточка. И не могла бедненькая разобраться, и все что получилось у нее вместо положеного «woof-woof» – таинственный крик души (или косточки в гортани): «гав-гав».
Гав!? Что это за покалеченный звук такой?
Однаждый из этого дома вышел мужик. Впервые, надо сказать, я заметил кого-то в этом доме. И у него тоже было не все как положено. Джинсы он носил с черными туфлями, в черной кожаной куртке. Говорил на своем языке. «Боб, – говорит, – Боб»… вроде муское имя, хотя обращается к животному. А дальше я не понимал.
Так я и продолжал считать, что на углу Кингсуэй в Ванкувере живет собака с инвалидным лаем и кожаным хозяином, пока лет пять спустя не очутился в России и не познакомился с русскими собаками, часто голодными и бездомными.
И тут я оказался в тупике. Неужели и вся окружающая среда говорит на языке своих господ? Или это все-таки бред и всего лишь наше восприятие?
Если дерево упадет в безлюдном лесу и нет никого поблизости, чтобы, услышать звук падения, то оно падает бесшумно или все же шумит? Конечно же, это всего лишь наше восприятие. А вдруг и нет?
Однажды был я на ферме у одного знакомого китайца. Опять-таки в Ванкувере, уже после России.
– Ну, – говорю, – твои цыплята болтают все-таки по-канадски: cluck-cluck. А как они должны говорить на китайском?
– Да, – отвечает, – это же канадские цыплята, они родились здесь, поэтому говорят на вашем наречии. А были бы китайские, говорили бы «wo-wo-wo».
Я засмеялся, чуть бока не поломались, споткнулся и упал в кучу навоза.
– Да чего ты ржешь, – говорит, – ты бы слышал, как они говорят в России.
– А откуда, – спрашиваю, – ты знаешь, как они говорят в России?
– Мой брат живет под Новосибирском. Китайское правительство арендует огромный участок земли. Занимается земледелием. Приезжай, говорю ему, в Канаду. Канадские цыплята говорят cluck-cluck. Очень смешно. Будешь фермером для таких прикольных цыплят. Да, нет, говорит. Моей душе полюбились русские цыплята, говорят ко-ко-ко. Очень сладко поют в моих ушах. Слышу и радуюсь внутри.
Вот.
Ну, сами решайте, говорит ли петух «кукареку» или cock-a-doodle-doo. Но мне кажется, что одно можно сказать точно: когда начинаете слышать зверюшек на чужом языке – вы преуспели, молодцы! Язык уже ваш.
Вот короткий список животных и звуков на английском, чтоб сами немного поразмышляли, кому какие соответствуют.