Ну, вы поняли уже, да? То есть, все в принципе знают, что «a» это когда не важно какой, или когда больше чем один, а «the» – это уже конкретный. И если их путать – подвох. Непонятно, что имеют ввиду, и англоговорящий может подумать, будто существует какой-то непонятный ему подтекст.
А как знать, когда что сказать? Какой артикль употреблять? Это не просто, друзья, и я убежден, что правила, которых тьма, не очень-то помогают. Нужно чувствовать, и чувство языка приходит только со временем и практикой.
Перейдем к более изощренным примерам. Надеюсь, вам понравятся.
Чувствуете разницу? Дело не в том, что «a hotel» – это в любой гостинице, а «the hotel» – в какой-то конкретной, хотя и так, наверное, может тоже быть.
Нет, этот пример прекрасен тем, что все немного сложнее. Сейчас объясню.
«I usually stay in a hotel» означает, что я останавливаюсь именно в гостинице, а не у моего брата, который там живет (может мы не ладим), и не в хостеле, потому что хотя и дешево, но воняет. Именно в гостинице.
«I usually stay in the hotel when I go to Toronto» говорит, что я, как вТоронто приеду, в гостинице сижу. То есть, «in the hotel», понимаете – я из ее не выхожу на улицу. Может, людей из Торонто боюсь. Они непредсказуемы, как английская грамматика. Боюсь. Сижу в номере и заказываю room-service. Вот.
По-моему это уже здорово, нет? Роза и жемчуг! В русском эту мысль нужно выражать совершенно другими словами. А в английском – подменили «a» на «the» и полчили совершенно другой смысл. Разве это не прекрасно? Разве это не достойная тайна?
Давайте еще.
–
–
Чувствуете разницу? Да, здесь мы не только артикл добавили, но и поменяли предлог, так что это не так трудно, правда? Ну, коли нет, объясню.
Бывает, спрашивают: чем ты занимаешься? По-русски можно ответить: я – студент. По-английски мы такую формулировку не любим. Ну, просто не любим.
Мы предпочитаем глагол действия использовать вместе с существительным. В этом случае – I go to school или I go to university (в «американском» английском университет и школа – одно и то же. А в «британском» наречии – разные совершенно). То есть смысл как и в русском «я – студент».
А когда мы добавили «the» перед университетом, получили тот самый случый с «конкретным». Не университет, как идея, а конкретное здание, где проходят занятия.
Похожее есть в «британском»:
В первом случае я лежал в больнице, а во втором я просто навещал друга, который там лежал. В «американском», как и в примере с университетом, мы меняем предлог «in» на «at». Как и с гостиницей, смысл совершенно меняется с одним маленьким, и как некоторым хорошим, но все-таки невежественным, друзьям показалось, бессмысленным артиклем. В то время как, чтобы по-русски передать эту разницу, нужно подобрать совершенно другие слова.
– Когда я был студентом, познакомился с парнем по имени Полиграф.
– Когда я забежал в универ на секунду, познакомился… и так далее.
Последний пример из той же области.
–
–
Какая колоссальная разница кроется за подменой маленьких, якобы бесмысленых артиклей здесь? Вероятно, можно угадать.
В первом примере: ну, стоило бы, что ли, зайти как-нибудь к доктору на осмотр. А во втором случае прямо-таки чувствуется, что ситуация срочная. Спеши, чувак! Сейчас! Да, «a» вместо «the» может добавлять срочности, важности, крайности.
Это всего несколько примеров. А их можно было бы привести очень много. Как я уже говорил, хотя правила существуют, мне кажется, что они не очень-то помогут. Нужно почувствовать и в конце-концов просто познакомиться с разыми случаями. И ни в коем случае не думайте, что артикли бессмысленны. Они розы и жемчужины языка, и мы их любим и голубим.
Несколько нужных крылатых фраз
Крылатые фразы, киноцитаты в частности – это не только украшение. Это скелет и мышцы языка. Это легкие. Это само дыхание. Это понимание людей и культуры. И самое, самое важное – это чувство участия в нужный момент!
Вы когда-нибудь находились в компании англоговорящих и чувствовали себя глупо, потому что они чужие, другие, не свои, и плюс к тому говорят не понятно о чем?