Three times Corum counted the corpses (три раза Корум пересчитал трупы) as the cold grief transformed itself to fury (и холодная печаль превращалась в ярость;
bloody [ˈblʌdɪ] cousin [ˈkʌzn] grief [ɡri:f] fury [ˈfjuərɪ] butcher [ˈbuʧə] dialect [ˈdaɪəlekt]
In the shadows on the far side of the natural bridge of rock that led to the headland, Corum saw glimpses of the bloody faces and he knew them all: Prince Khlonskey, his father. Colatalarna, his mother. His twin sisters, Ilastru and Pholhinra. His uncle, Prince Rhanan. Sertreda, his cousin. And the five retainers, all second and third cousins.
Three times Corum counted the corpses as the cold grief transformed itself to fury and he heard the butchers yell to one another in their coarse dialect. Three times he counted, and then he looked at them and his face really was the face of a Shefanhow.
Prince Corum had discovered sorrow (принц Корум /уже/ познал горе;
For two weeks he had ridden almost without pause (две недели он скакал почти без передышки;
The Mabden had ridden out in their arrogance born of ignorance (мабдены отправились /в поход/ в своем высокомерии, порожденном невежеством;
rage [reɪʤ] barbarian [bɑ:ˈbe (ə) rɪən] arrogance [ˈærəɡəns] wisdom [ˈwɪzdəm] heart [hɑ:t]
Prince Corum had discovered sorrow and he had discovered fear. Now he discovered rage.
For two weeks he had ridden almost without pause, hoping to get ahead of the Denledhyssi and warn his family of the barbarians' coming. And he had arrived a few hours too late.
The Mabden had ridden out in their arrogance born of ignorance and destroyed those whose arrogance was born of wisdom. It was the way of things. Doubtless Corum's father, Prince Khlonskey, had thought as much as he was hacked down with a stolen Vadhagh war-axe. But now Corum could find no such philosophy within his own heart.
His eyes turned black with anger (его глаза почернели: «стали черными» от гнева), save for the irises, which turned bright gold (кроме радужек, которые стали ярко-золотистыми), and he drew his tall spear (он вытащил длинное копье) and urged his weary horse over the causeway (и погнал усталого коня по дамбе;