They were lounging in their chariots (они сидели развалясь в своих колесницах; to lounge — сидеть развалясь, откинувшись; бездельничать) and pouring sweet Vadhagh wine down their faces and into their gullets (и лили сладкое вадагское вино себе на лица и в глотки; to pour — лить/ся/, разливать/ся/; gullet — пищевод, глотка). The sounds of the sea and the blaze hid the sound of Corum's approach (звуки моря и яркий огонь скрывали /звук/ приближения Корума; blaze — пламя, яркий огонь; вспышка; to hide-hid-hidden) until his spear pierced the face of a Denledhyssi warrior and the man shrieked (до тех пор, пока его копье не пронзило лицо воина денледисси и этот человек не вскрикнул; to pierce — протыкать, прокалывать; to shriek — пронзительно кричать, орать; визжать).

Corum had learned how to kill (Корум узнал, как убивать = научился убивать; to learn — /на/учить/ся/; узнавать).

irises [ˈaɪ (ə) rɪsɪz] causeway [ˈkɔ:zweɪ] lounging [ˈlaunʤɪŋ] pouring [ˈpɔ:rɪŋ] pierced [pɪəst] shrieked [ʃri:kɪd]

His eyes turned black with anger, save for the irises, which turned bright gold, and he drew his tall spear and urged his weary horse over the causeway, through the flamelit night, towards the Denledhyssi.

They were lounging in their chariots and pouring sweet Vadhagh wine down their faces and into their gullets. The sounds of the sea and the blaze hid the sound of Corum's approach until his spear pierced the face of a Denledhyssi warrior and the man shrieked.

Corum had learned how to kill.

He slid the spear point free (он вытащил острие копья; to slide — скользить, плавно двигаться; point — точка; острие, наконечник) and struck the dead man's companion through the back of the neck (и ударил спутника мертвого в загривок = ниже затылка; to strike; companion — товарищ, спутник, попутчик; back of neck — загривок /ср.: back of head — затылок/) as he began to pull himself upright (когда тот начал подниматься /с земли/; to pull — тянуть, тащить; дергать; upright — вертикально, прямо). He twisted the spear (он /Корум/ повернул копье /в ране/).

Corum had learned how to be cruel (Корум научился /как/ быть жестоким).

Another Denledhyssi raised a bow (другой денледисси вскинул лук) and pulled back an arrow on the string (и оттянул стрелу с тетивой; to pull back — оттягивать, отдергивать; string — веревка; струна, тетива), but Corum hurled the spear now (но Корум метнул копье) and it struck through the man`s bronze breastplate (и оно ударило сквозь = пробило бронзовый нагрудник /врага/; breastplate: breast — грудь; plate — пластина, лист /металла/), entered his heart (вошло в его сердце) and knocked him over the side of the chariot (и выбило его из колесницы; to knock over — сбивать с ног, опрокидывать; side — сторона, бок; край).

Corum drew his second spear (Корум вытащил второе копье).

cruel [ˈkru:əl] bow [bəu] breastplate [ˈbrestpleɪt]

He slid the spear point free and struck the dead man's companion through the back of the neck as he began to pull himself upright. He twisted the spear.

Corum had learned how to be cruel.

Another Denledhyssi raised a bow and pulled back an arrow on the string, but Corum hurled the spear now and it struck through the man`s bronze breastplate, entered his heart and knocked him over the side of the chariot.

Corum drew his second spear.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги