Little Toomai came in with a joyous tunk-a-tunk at the end of each verse (Маленький Тумаи радостно ударял по барабану: «вступал с радостным танк-танк» в конце каждой строфы; joyous – радостный, счастливый), till he felt sleepy and stretched himself on the fodder at Kala Nag’s side (пока /не/ почувствовал себя сонным = пока ему не захотелось спать, и /не/ растянулся на фураже рядом с Кала Нагом; to stretch – тянуть/ся/, растягивать/ся/). At last the elephants began to lie down one after another as is their custom (наконец, слоны начали ложиться, один за другим, по своему обыкновению), till only Kala Nag at the right of the line was left standing up (пока только Кала Наг /не/ остался стоять в правом /конце/ ряда); and he rocked slowly from side to side (он медленно раскачивался из стороны в сторону; to rock – убаюкивать, укачивать; качать/ся/, колебать/ся/), his ears put forward to listen to the night wind as it blew very slowly across the hills (навострив уши, чтобы прислушиваться к ночному ветру, который дул очень медленно = слабо через горы; to put – класть, положить; forward – вперед; to listen – слушать; прислушиваться; to blow – дуть).

Little Toomai came in with a joyous tunk-a-tunk at the end of each verse, till he felt sleepy and stretched himself on the fodder at Kala Nag’s side. At last the elephants began to lie down one after another as is their custom, till only Kala Nag at the right of the line was left standing up; and he rocked slowly from side to side, his ears put forward to listen to the night wind as it blew very slowly across the hills.

The air was full of all the night noises that, taken together, make one big silence (воздух был полон ночных шумов, которые, взятые = слитые вместе, образуют одну большую = глубокую тишину) – the click of one bamboo stem against the other (щелчок одного ствола бамбука о другой), the rustle of something alive in the undergrowth (шорох чего-то живого в подлесье), the scratch and squawk of a half-waked bird (царапанье и пронзительный крик полупроснувшейся птицы; to wake – просыпаться) (birds are awake in the night much more often than we imagine (птицы просыпаются ночью гораздо чаще, чем мы думаем; awake – не спящий, проснувшийся; to imagine – воображать, представлять себе; думать, полагать)), and the fall of water ever so far away (и отдаленное /журчанье/ падающей воды; fall – падение). Little Toomai slept for some time (Маленький Тумаи проспал некоторое время; to sleep), and when he waked it was brilliant moonlight (а когда он проснулся, был сверкающий лунный свет = луна светила очень ярко), and Kala Nag was still standing up with his ears cocked (а Кала Наг все еще стоял, насторожив уши; cock – петух; to cock – поднимать, загибать кверху /как петух свой хвост/; to cock one’s ears – навострить уши, насторожиться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги