“Tend to him if he grows restless in the night (посмотри, не начнет ли он беспокоиться ночью; to tend – заботиться; присматривать; to grow – расти; становиться),” said Big Toomai to Little Toomai (сказал Большой Тумаи Маленькому Тумаи), and he went into the hut and slept (ушел в свою хижину и заснул). Little Toomai was just going to sleep, too (Маленький Тумаи тоже как раз собирался спать), when he heard the coir string snap with a little “tang” (когда /вдруг/ услышал треск травяной веревки, /лопнувшей/ с легким /звуком/ «танг»; coir – кокосовые волокна, охлопья; snap – треск), and Kala Nag rolled out of his pickets as slowly and as silently as a cloud rolls out of the mouth of a valley (и Кала Наг выкатился из-за своей ограды так же медленно и бесшумно, как туча выкатывается из устья долины; to roll – катить/ся/, вертеть/ся/). Little Toomai pattered after him, barefooted (Маленький Тумаи, босой, засеменил за ним; to patter – барабанить, стучать; семенить, шлепать; bare – голый, обнаженный; foot – нога; barefooted – босой), down the road in the moonlight (вниз по дороге, /залитой/ лунным светом), calling under his breath (зовя = прося под дыханием = шепотом), “Kala Nag (Кала Наг)! Kala Nag (Кала Наг)! Take me with you, O Kala Nag (возьми меня с собой, о Кала Наг)!”

“Tend to him if he grows restless in the night,” said Big Toomai to Little Toomai, and he went into the hut and slept. Little Toomai was just going to sleep, too, when he heard the coir string snap with a little “tang”, and Kala Nag rolled out of his pickets as slowly and as silently as a cloud rolls out of the mouth of a valley. Little Toomai pattered after him, barefooted, down the road in the moonlight, calling under his breath, “Kala Nag! Kala Nag! Take me with you, O Kala Nag!”

The elephant turned (слон повернулся), without a sound (без звука = беззвучно), took three strides back to the boy in the moonlight (сделал три больших шага назад, к мальчику, в лунном свете; stride – большой шаг), put down his trunk (опустил свой хобот), swung him up to his neck (вскинул его к себе на шею; to swing – качать/ся/, колебать/ся/; переносить /напр., при помощи подъемного крана/), and almost before Little Toomai had settled his knees (и чуть ли не раньше, чем Маленький Тумаи устроил свои колени = уселся; to settle – поселить/ся/, обосноваться; усаживать/ся/), slipped into the forest (плавно вошел в лес; to slip – скользить, двигаться плавно).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги