«Хорошо, хорошо, Хаттхака! Таков метод, посредством которого ты можешь поддерживать такую большую свиту. Ведь все те, кто в прошлом поддерживали большую свиту, делали так посредством тех же самых четырёх средств поддержания благоприятных отношений. И все те, кто в будущем будут поддерживать большую свиту, будут делать так посредством тех же самых четырёх средств поддержания благоприятных отношений. И все те, кто в настоящем поддерживают большую свиту, все делают так посредством тех же самых четырёх средств поддержания благоприятных отношений».

И затем, после того как Благословенный наставил, воодушевил, вдохновил, и порадовал Хаттхаку из Алави беседой о Дхамме, Хаттхака поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, и ушёл, обойдя его с правой стороны. И вскоре после того, как Хаттхака из Алави ушёл, Благословенный обратился к монахам:

«Монахи, вам следует запомнить Хаттхаку из Алави как того, кто обладает восемью удивительными и поразительными качествами. Какими восемью? Хаттхака из Алави наделён (1) верой. (2) Он нравственный, обладает (3) чувством стыда и (4) боязнью совершить проступок. (5) Он учёный [в Дхамме], (6) щедрый, (7) мудрый. (8) У него мало желаний. Вам следует запомнить Хаттхаку из Алави как того, кто обладает этими восемью удивительными и поразительными качествами»{721}.

<p>АН 8.25</p><p>Маханама сутта: Маханама</p>

редакция перевода: 25.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1154"

Однажды Благословенный пребывал в стране Сакьев в Капилаваттху в Баньяновом Парке. И тогда Маханама из клана Сакьев отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:

«Господин, в каком смысле кто-либо является мирянином?»

«Когда, Маханама, человек принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе, то тогда он является мирянином».

«Господин, в каком смысле мирянин является нравственным?»

«Когда, Маханама, мирянин воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что [ему] не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, то тогда он является нравственным мирянином».

«Господин, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага, но не ради блага других?»

(1) «Когда, Маханама, мирянин сам совершенен в вере, но не побуждает других стать совершенными в вере; (2) когда он сам совершенен в нравственном поведении, но не побуждает других стать совершенными в нравственном поведении; (3) когда он сам совершенен в щедрости, но не побуждает других стать совершенными в щедрости; (4) когда он сам желает навещать монахов, но не побуждает других навещать монахов; (5) когда он сам хочет послушать благую Дхамму, но не побуждает других послушать благую Дхамму; (6) когда он сам удерживает в уме учения, которые услышал, но не побуждает других удерживать в уме учения; (7) когда он сам изучает смысл учений, которые запомнил, но не побуждает других изучать их смысл; (8) когда он сам понял значение и Дхамму и практикует в соответствии с Дхаммой, но не побуждает других делать так — то в этом случае, Маханама, этот мирянин практикует ради собственного блага, но не ради блага других».

«Господин, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага и ради блага других?»

«Когда, Маханама, мирянин сам совершенен в вере, и побуждает других стать совершенными в вере……побуждает других практиковать в соответствии с Дхаммой — то в этом случае, Маханама, этот мирянин практикует ради собственного блага и ради блага других».

<p>АН 8.26</p><p>Дживака сутта: Дживака</p>

редакция перевода: 25.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1155"

(сутта идентична предыдущей АН 8.25, но здесь вместо Маханамы беседует Дживака, и, соответственно, здесь иное вступление):

Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в манговой роще Дживаки. И тогда Дживака Комарабхачча отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал…

<p>АН 8.27</p><p>Патхама бала сутта: Силы (I)</p>

редакция перевода: 30.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1155"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти восемь сил. Какие восемь?

* (1) Сила детей — плач,

* (2) Сила женщины — злость,

* (3) Сила воров — оружие,

* (4) Сила царей — владычество,

* (5) Сила дураков — жаловаться,

* (6) Сила мудрецов — обдумывать,

* (7) Сила учёных — рассмотрение,

* (8) Сила брахманов и отшельников — терпение.

Таковы восемь сил».

<p>АН 8.28</p><p>Дутия бала сутта: Силы (II)</p>

редакция перевода: 30.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1156"

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже