| With a foolish smile Pyotr raised his hat, with its colored band, at the window, in token of farewell; an impudent conductor slammed the door and the latch. | Петр с дурацкой улыбкой приподнял у окна в знак прощания свою шляпу с галуном, наглый кондуктор захлопнул дверь и щеколду. |
| A grotesque-looking lady wearing a bustle (Anna mentally undressed the woman, and was appalled at her hideousness), and a little girl laughing affectedly ran down the platform. | Дама, уродливая, с турнюром (Анна мысленно раздела эту женщину и ужаснулась на ее безобразие), и девочка ненатурально смеясь, пробежали внизу. |
| "Katerina Andreevna, she's got them all, _ma tante!_" cried the girl. | -- У Катерины Андреевны, все у нее, ma tante! -прокричала девочка. |
| "Even the child's hideous and affected," thought Anna. | "Девочка -- и та изуродована и кривляется", -подумала Анна. |
| To avoid seeing anyone, she got up quickly and seated herself at the opposite window of the empty carriage. | Чтобы не видать никого, она быстро встала и села к противоположному окну в пустом вагоне. |
| A misshapen-looking peasant covered with dirt, in a cap from which his tangled hair stuck out all round, passed by that window, stooping down to the carriage wheels. | Испачканный уродливый мужик в фуражке, из-под которой торчали спутанные волосы, прошел мимо этого окна, нагибаясь к колесам вагона. |
| "There's something familiar about that hideous peasant," thought Anna. | "Что-то знакомое в этом безобразном мужике", -подумала Анна. |
| And remembering her dream, she moved away to the opposite door, shaking with terror. | И, вспомнив свой сон, она, дрожа от страха, отошла к противоположной двери. |
| The conductor opened the door and let in a man and his wife. | Кондуктор отворял дверь, впуская мужа с женой. |
| "Do you wish to get out?" | -- Вам выйти угодно? |
| Anna made no answer. | Анна не отвечала. |
| The conductor and her two fellow-passengers did not notice under her veil her panic-stricken face. | Кондуктор и входившие не заметили под вуалем ужаса на ее лице. |
| She went back to her corner and sat down. | Она вернулась в свой угол и села. |
| The couple seated themselves on the opposite side, and intently but surreptitiously scrutinized her clothes. | Чета села с противоположной стороны, внимательно, но скрытно оглядывая ее платье. |
| Both husband and wife seemed repulsive to Anna. | И муж, и жена казались отвратительны Анне. |
| The husband asked, would she allow him to smoke, obviously not with a view to smoking but to getting into conversation with her. | Муж спросил: позволит ли она курить, очевидно не для того, чтобы курить, но чтобы заговорить с нею. |
| Receiving her assent, he said to his wife in French something about caring less to smoke than to talk. | Получив ее согласие, он заговорил с женой по-французски о том, что ему еще менее, чем курить, нужно было говорить. |
| They made inane and affected remarks to one another, entirely for her benefit. | Они говорили, притворяясь, глупости, только для того, чтобы она слыхала. |
| Anna saw clearly that they were sick of each other, and hated each other. | Анна ясно видела, как они надоели друг другу и как ненавидят друг друга. |
| And no one could have helped hating such miserable monstrosities. | И нельзя было не ненавидеть таких жалких уродов. |