Catching sight of Kitty going away, and her mother meeting her at the steps, Levin, flushed from his rapid exercise, stood still and pondered a minute.Увидав уходившую Кити и мать, встречавшую ее на ступеньках, Левин, раскрасневшийся после быстрого движения, остановился и задумался.
He took off his skates, and overtook the mother and daughter at the entrance of the gardens.Он снял коньки и догнал у выхода сада мать с дочерью.
"Delighted to see you," said Princess Shtcherbatskaya. "On Thursdays we are home, as always."-- Очень рада вас видеть, -- сказала княгиня. -Четверги, как всегда, мы принимаем.
"Today, then?"-- Стало быть, нынче?
"We shall be pleased to see you," the princess said stiffly.-- Очень рады будем видеть вас, -- сухо сказала княгиня.
This stiffness hurt Kitty, and she could not resist the desire to smooth over her mother's coldness.Сухость эта огорчила Кити, и она не могла удержаться от желания загладить холодность матери.
She turned her head, and with a smile said:Она повернула голову и с улыбкой проговорила:
"Good-bye till this evening."-- До свидания.
At that moment Stepan Arkadyevitch, his hat cocked on one side, with beaming face and eyes, strode into the garden like a conquering hero.В это время Степан Аркадьич, со шляпой набоку, блестя лицом и глазами, веселым победителем входил в сад.
But as he approached his mother-in-law, he responded in a mournful and crestfallen tone to her inquiries about Dolly's health.Но, подойдя к теще, он с грустным, виноватым лицом отвечал на ее вопросы о здоровье Долли.
After a little subdued and dejected conversation with his mother-in-law, he threw out his chest again, and put his arm in Levin's.Поговорив тихо и уныло с тещей, он выпрямил грудь и взял под руку Левина.
"Well, shall we set off?" he asked. "I've been thinking about you all this time, and I'm very, very glad you've come," he said, looking him in the face with a significant air.-- Ну что ж, едем? -- спросил он. -- Я все о тебе думал, и я очень рад, что ты приехал, -- сказал он, с значительным видом глядя ему в глаза.
"Yes, come along," answered Levin in ecstasy, hearing unceasingly the sound of that voice saying,-- Едем, едем, -- отвечал счастливый Левин, не перестававший слышать звук голоса, сказавший:
"Good-bye till this evening," and seeing the smile with which it was said."До свидания", и видеть улыбку, с которою это было сказано.
"To the England or the Hermitage?"-- В "Англию" или в "Эрмитаж"?
"I don't mind which."-- Мне все равно.
"All right, then, the England," said Stepan Arkadyevitch, selecting that restaurant because he owed more there than at the Hermitage, and consequently considered it mean to avoid it. "Have you got a sledge?-- Ну, в "Англию", -- сказал Степан Аркадьич, выбрав "Англию" потому, что там он, в "Англии", был более должен, чем в "Эрмитаже". Он потому считал нехорошим избегать этой гостиницы. -- У тебя есть извозчик?
That's first-rate, for I sent my carriage home."Ну и прекрасно, а то я отпустил карету.
The friends hardly spoke all the way.Всю дорогу приятели молчали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги