Instantly flinging a fresh cloth over the round table under the bronze chandelier, though it already had a table cloth on it, he pushed up velvet chairs, and came to a standstill before Stepan Arkadyevitch with a napkin and a bill of fare in his hands, awaiting his commands.Мгновенно разостлав свежую скатерть на покрытый уже скатертью круглый стол под бронзовым бра, он пододвинул бархатные стулья и остановился перед Степаном Аркадьичем с салфеткой и карточкой в руках, ожидая приказаний.
"If you prefer it, your excellency, a private room will be free directly; Prince Golistin with a lady.-- Если прикажете, ваше сиятельство, отдельный кабинет сейчас опростается: князь Голицын с дамой.
Fresh oysters have come in."Устрицы свежие получены.
"Ah! oysters."-- А! устрицы.
Stepan Arkadyevitch became thoughtful.Степан Аркадьич задумался.
"How if we were to change our program, Levin?" he said, keeping his finger on the bill of fare.-- Не изменить ли план, Левин? -- сказал он, остановив палец на карте.
And his face expressed serious hesitation. "Are the oysters good?И лицо его выражало серьезное недоумение. -Хороши ли устрицы?
Mind now."Ты смотри!
"They're Flensburg, your excellency. We've no Ostend."-- Фленсбургские, ваше сиятельство, остендских нет.
"Flensburg will do, but are they fresh?"-- Фленсбургские-то фленсбургские, да свежи ли?
"Only arrived yesterday."-- Вчера получены-с.
"Well, then, how if we were to begin with oysters, and so change the whole program?-- Так что ж, не начать ли с устриц, а потом уж и весь план изменить?
Eh?"А?
"It's all the same to me.-- Мне все равно.
I should like cabbage soup and porridge better than anything; but of course there's nothing like that here."Мне лучше всего щи и каша; но ведь здесь этого нет.
"_Porridge ? la Russe,_ your honor would like?" said the Tatar, bending down to Levin, like a nurse speaking to a child.-- Каша а ла рюсс, прикажете? -- сказал татарин, как няня над ребенком, нагибаясь над Левиным.
"No, joking apart, whatever you choose is sure to be good.-- Нет, без шуток, что ты выберешь, то и хорошо.
I've been skating, and I'm hungry.Я побегал на коньках, и есть хочется.
And don't imagine," he added, detecting a look of dissatisfaction on Oblonsky's face, "that I shan't appreciate your choice.И не думай, -- прибавил он, заметив на лице Облонского недовольное выражение, -- чтоб я не оценил твоего выбора.
I am fond of good things."Я с удовольствием поем хорошо.
"I should hope so!-- Еще бы!
After all, it's one of the pleasures of life," said Stepan Arkadyevitch. "Well, then, my friend, you give us two--or better say three--dozen oysters, clear soup with vegetables..."Что ни говори, это одно из удовольствий жизни, -оказал Степан Аркадьич. -- Ну, так дай ты нам, братец ты мой, устриц два, или мало -- три десятка, суп с кореньями...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги