| "I tell you what I think," said Stepan Arkadyevitch, smiling. "But I'll say more: my wife is a wonderful woman..." Stepan Arkadyevitch sighed, remembering his position with his wife, and, after a moment's silence, resumed--"She has a gift of foreseeing things. | -- Я тебе говорю, что я думаю, -- сказал Степан Аркадьич улыбаясь. -- Но я тебе больше скажу: моя жена -- удивительнейшая женщина... -Степан Аркадьич вздохнул, вспомнив о своих отношениях с женою, и, помолчав с минуту, продолжал:-- У нее есть дар предвидения. |
| She sees right through people; but that's not all; she knows what will come to pass, especially in the way of marriages. | Она насквозь видит людей; но этого мало, -- она знает, что будет, особенно по части браков. |
| She foretold, for instance, that Princess Shahovskaya would marry Brenteln. | Она, например, предсказала, что Шаховская выйдет за Брентельна. |
| No one would believe it, but it came to pass. | Никто этому верить не хотел, а так вышло. |
| And she's on your side." | И она -- на твоей стороне. |
| "How do you mean?" | -- То есть как? |
| "It's not only that she likes you--she says that Kitty is certain to be your wife." | -- Так, что она мало того что любит тебя, -- она говорит, что Кити будет твоею женой непременно. |
| At these words Levin's face suddenly lighted up with a smile, a smile not far from tears of emotion. | При этих словах лицо Левина вдруг просияло улыбкой, тою, которая близка к слезам умиления. |
| "She says that!" cried Levin. "I always said she was exquisite, your wife. | -- Она это говорит! -- вскрикнул Левин. -- Я всегда говорил, что она прелесть, твоя жена. |
| There, that's enough, enough said about it," he said, getting up from his seat. | Ну и довольно, довольно об этом говорить, -сказал он, вставая с места. |
| "All right, but do sit down." | -- Хорошо, но садись же. |
| But Levin could not sit down. | Но Левин не мог сидеть. |
| He walked with his firm tread twice up and down the little cage of a room, blinked his eyelids that his tears might not fall, and only then sat down to the table. | Он прошелся два раза своими твердыми шагами по клеточке-комнате, помигал глазами, чтобы не видно было слез, и тогда только сел опять за стол. |
| "You must understand," said he, "it's not love. | -- Ты пойми, -- сказал он, -- что это не любовь. |
| I've been in love, but it's not that. | Я был влюблен, но это не то. |
| It's not my feeling, but a sort of force outside me has taken possession of me. | Это не мое чувство, а какая-то сила внешняя завладела мной. |
| I went away, you see, because I made up my mind that it could never be, you understand, as a happiness that does not come on earth; but I've struggled with myself, I see there's no living without it. | Ведь я уехал, потому что решил, что этого не может быть, понимаешь как счастье, которого не бывает на земле; но я бился с собой и вижу, что без этого нет жизни. |
| And it must be settled." | И надо решить... |
| "What did you go away for?" | -- Для чего же ты уезжал? |
| "Ah, stop a minute! | -- Ах, постой! |
| Ah, the thoughts that come crowding on one! | Ах, сколько мыслей! |
| The questions one must ask oneself! | Сколько надо спросить! |
| Listen. | Послушай. |