But, on the other hand, directly she thought of the future with Vronsky, there arose before her a perspective of brilliant happiness; with Levin the future seemed misty.Но зато, как только она думала о будущем с Вронским, пред ней вставала перспектива блестяще-счастливая; с Левиным же будущность представлялась туманною.
When she went upstairs to dress, and looked into the looking-glass, she noticed with joy that it was one of her good days, and that she was in complete possession of all her forces,--she needed this so for what lay before her: she was conscious of external composure and free grace in her movements.Взойдя наверх одеться для вечера и взглянув в зеркало, она с радостью заметила, что она в одном из своих хороших дней и в полном обладании всеми своим силами, а это ей так нужно было для предстоящего: она чувствовала в себе внешнюю тишину и свободную грацию движений.
At half-past seven she had only just gone down into the drawing room, when the footman announced,В половине восьмого, только что она сошла в гостиную, лакей доложил:
"Konstantin Dmitrievitch Levin.""Константин Дмитрич Левин".
The princess was still in her room, and the prince had not come in.Княгиня была еще в своей комнате, и князь не выходил.
"So it is to be," thought Kitty, and all the blood seemed to rush to her heart."Так и есть", -- подумала Кити, и вся кровь прилила ей к сердцу.
She was horrified at her paleness, as she glanced into the looking-glass.Она ужаснулась своей бледности, взглянув в зеркало.
At that moment she knew beyond doubt that he had come early on purpose to find her alone and to make her an offer.Теперь она верно знала, что он затем и приехал раньше, чтобы застать ее одну и сделать предложение.
And only then for the first time the whole thing presented itself in a new, different aspect; only then she realized that the question did not affect her only--with whom she would be happy, and whom she loved--but that she would have that moment to wound a man whom she liked.И тут только в первый раз все дело представилось ей совсем с другой, новой стороны. Тут только она поняла, что вопрос касается не ее одной, -- с кем она будет счастлива и кого она любит, -- но что сию минуту она должна оскорбить человека, которого она любит.
And to wound him cruelly.И оскорбить жестоко...
What for?За что?
Because he, dear fellow, loved her, was in love with her.За то, что он, милый, любит ее, влюблен в нее.
But there was no help for it, so it must be, so it would have to be.Но, делать нечего, так нужно, так должно.
"My God! shall I myself really have to say it to him?" she thought."Боже мой, неужели это я сама должна сказать ему? -- подумала она. -- Ну что я скажу ему?
"Can I tell him I don't love him?Неужели я скажу ему, что я его не люблю?
That will be a lie.Это будет неправда.
What am I to say to him?Что ж я скажу ему?
That I love someone else?Скажу, что люблю другого?
No, that's impossible.Нет, это невозможно.
I'm going away, I'm going away."Я уйду, уйду".
She had reached the door, when she heard his step.Она уже подходила к дверям, когда услыхала его шаги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги