Сын Ин'o, Меликерт
[489], и владычица светлая моря,Ты, Левкофея, от бед верно хранящая нас!Вы, нереиды и волны, и ты, Посейдон-повелитель,И фракиец Зефир, ветер кротчайший из всех!Благоволите ко мне и до гавани милой Пирея
[490]Целым по глади морской перенесите меня.Молитва Киприде
Перевод Л. Блуменау
Киприя, тишь океана, связуемых браком подруга,Правых союзница, мать быстрых, как буря, страстей!Киприя, мне, из чертога шафранного взятому роком,Спасшему душу едва в вихре кельтийских снегов,Мне, тихонравному, вздорных ни с кем не ведущему споров,Морем багряным твоим ныне объятому, дай,Киприя, в гавань ведущая, к оргиям склонная, целымИ невредимым скорей в гавань прийти Наяко!Девушке-подростку
Перевод Л. Блуменау
В почке таится еще твое лето. Еще не темнеетДевственных чар виноград. Но начинают ужеБыстрые стрелы точить молодые эроты, и тлетьсяСтал, Лисидика, в тебе скрытый на время огонь.Впору бежать нам, несчастным, пока еще лук ненатянут!Верьте мне — скоро большой, тут запылает пожар.На гетер1
Перевод Л. Блуменау
Прежде любил я Дем'o, из Пароса родом, — не диво!После другую Демо, с Самоса, — диво ль и то?Третья Демо наксиянка была, — это тоже не шутка;Край Арголиды родным был для четвертой Демо.Сами уж мойры, должно быть, назвали меня Филодемом,
[491]Что постоянно к Демо страсть в моем сердце горит.2
Перевод Л. Блуменау
Ростом мала и чернява Филенион. Но у смуглянкиВолос кудрявей плюща, кожа нежнее, чем пух;Речь ее сердце чарует сильнее, чем пояс Киприды;Все позволяет она, требуя редко наград.Право, люблю я Филенион, о Афродита! — покудаТы не пошлешь мне другой, лучшей еще, чем она.3
Перевод Л. Блуменау
Ярко свети, о Селена
[492], двурогая странница ночи!В окна высокие к нам взор свой лучистый бросайИ озаряй своим блеском Каллистион. Тайны влюбленныхВидеть, богиня, тебе не возбраняет никто.Знаю, счастливыми нас назовешь ты обоих, Селена, —Ведь и в тебе зажигал юный Эндимион страсть.4
Перевод Л. Блуменау
О, эта ножка! О, голень! О, тайные прелести тела,Из-за чего я погиб — ах, и недаром погиб!О, эта грудь, эти руки, и тонкая шея, и плечи,Эти глаза, что меня взглядами сводят с ума!Чары искусных движений и полных огня поцелуев,Звуки короткие слов, сердце волнующих… ПустьРимлянка Флора и песен Сапфо не поет, — Андромеду,Хоть индианка была
[493], все же любил ведь Персей
[494].5
Перевод Л. Блуменау
Речи, лукавые взгляды, кифара и пенье Ксантиппы, —И уж начавший опять вспыхивать страсти огоньЖжет тебя, сердце. С чего, и давно ли, и как — я не знаю.Будешь ты, бедное, знать, в этом огне обгорев.6